Lucas 18
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar nunung bolbolos pa gong la ngoro.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun a nuka hirua.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atakidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa a morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 A atongi ta mulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Naur a barsan dia han usaot ana rumai a artabar sur diar nunung. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 A Parisaio i tur pa i nunung ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana bal maris, pa i atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 A atongi ta mulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos namatana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aitna pasi dir anatarna pasi, pa esining i anatarna pasi, dir aitna pasi.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 A tarai la los a betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ning anuna kakak a asaerla la oroi larning, la sairas la.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ika e Iesu i kabah pas kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk tar onone, a sira longor ana warkuraila rop ne.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani onoi ur tabar a kapan a taraila ono. Ning ur toli larning, anuma wakak a ululeng saot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ning i longor a warwara ne i bal maris kol, anasa anuna ututnala i galis kol.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a gongon a tarai sur lar kas ana matanitu ane God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 I ngangaten tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a gongon a barsan sur ir kas ana matanitu ane God. Momolna, bel ir tolsot pasi.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 E Iesu i keles la mang, “A utna ning a tarai bel lar tolsot pasi, e God ir tol asoti.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli ta mulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasnala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna i ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dalar han usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Anasa dir saran tari tetek la ning belsur a tarai Juda. Lar morot laulau onoi, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Pa ana atol a pukakiar ir laun ot ulak.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i keskes ting na ris a ngas, i nununung utna.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asa ning?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret ne i han bolos dala.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, a Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur gong i agaia. Ika i arkabah rakrakai ot mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 E Iesu i tur, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning i ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Asa ning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur palpalas matam! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Aiap ka i palpalas matana, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.