Lucas 18

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar nunung bolbolos pa gong la ngoro.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun a nuka hirua.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atakidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 Então o Senhor disse:
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa a morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A atongi ta mulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Naur a barsan dia han usaot ana rumai a artabar sur diar nunung. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 A Parisaio i tur pa i nunung ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana bal maris, pa i atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 A atongi ta mulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos namatana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aitna pasi dir anatarna pasi, pa esining i anatarna pasi, dir aitna pasi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 A tarai la los a betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ning anuna kakak a asaerla la oroi larning, la sairas la.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ika e Iesu i kabah pas kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 A atong momoli ta mulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tol sot sur ir kas tingia.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 E Iesu i kelesi mang, “Sur asa ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 Jesus respondeu:
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk tar onone, a sira longor ana warkuraila rop ne.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anuma ututnala rop, pa a mani onoi ur tabar a kapan a taraila ono. Ning ur toli larning, anuma wakak a ululeng saot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ning i longor a warwara ne i bal maris kol, anasa anuna ututnala i galis kol.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a gongon a tarai sur lar kas ana matanitu ane God!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 I ngangaten tetek a kamel sur ir kas ana mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a gongon a barsan sur ir kas ana matanitu ane God. Momolna, bel ir tolsot pasi.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 E Iesu i keles la mang, “A utna ning a tarai bel lar tolsot pasi, e God ir tol asoti.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli ta mulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasnala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatnala, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna i ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dalar han usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Anasa dir saran tari tetek la ning belsur a tarai Juda. Lar morot laulau onoi, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pa ana atol a pukakiar ir laun ot ulak.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i keskes ting na ris a ngas, i nununung utna.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asa ning?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret ne i han bolos dala.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, a Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur gong i agaia. Ika i arkabah rakrakai ot mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 E Iesu i tur, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning i ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Asa ning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur palpalas matam! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 Jesus lhe disse:
43 Aiap ka i palpalas matana, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.