Lucas 17
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mange, “A ututnala ir hanot ot, ning ir apungan a taraila ana toltol laulau, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan a ututnala ne pa i ben rongon tik ta halinla.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 A warkurai tetek tik ning ir toli larne, ir laulau kol tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa latasi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Mulor tai alar mulo! Ning e tasimlik ir tol ta toltol laulau, ur warwara rakrakai teteki, pa ning ka lingir a nuknukna, ur nuk duman sen anuna rongo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ning i tol a toltol laulau tetek u mais a taem ana ning a pukakiar, pa i han tetek u mais a taem pa i atai u mang, ‘Ia ka tol tar a toltol laulau tetek u. Onone a lingir a nuknukik.’ Ur nuk duman sen anuna rongo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 A aposella la atongi tana Leklek, “Ur aitna anumila tortorot.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Pa a Leklek i atongi mang, “Ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atai a rakai ne mang, ‘Ur takakan, pa ur tur tisa latasi!’ pa ir longor ka.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ning tik ta halimulo anuna tena titol i bair pas, o i tai alar a sipsipla, ning ir ulak kusun a barim, mangmangasa, ur atai i kakat mang, ‘Ur han ute, ur kes pa ur hangan’? Bel.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ur atai i mange , ‘Ur sang angaka utna na hangan, pa ur sang sur ur malngan iau, ning ar hangan pa ar gang. Pa lamur u kale ur hangan pa ur gang.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bel ir atong wakak tetek a tena titol, anasa i tolsot pas ka anuna titol.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Mang otleng larning tetek mulo, ning mulo tolsot pas a ututnala ning di saran tari ta mulo, mulor atongi mang, ‘Bel mila tostos sur dir aleklek pas mila. Mila na tena titol oros ka, mila tolsot pas ka anumila na titol.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i han ting na arpotor naur a papar, Samaria pa e Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ning i hanot ting na ning a hanua, la arsongo ana ning a bonot a barsan ning la lepra. La tur bakbak tar ot,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 pa la kukuk rakrakai mange, “Iesu, Leklek, ur maris mila.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ning e Iesu i oroi la, i atai la mang, “Mulor han, mulor asangan mulo tetek a tena artabarla tetek e God.” Ning la han amon, la langolango kakat.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ning tagun la ning i oroi mang ka langolango, i ulak, pa i aleklek pas e God ana tnan elngena.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Pa i tur ana bokona hana milau naur a hana e Iesu pa i atong wakak teteki. A barsan ne a te Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 E Iesu i dekeni mang, “Bel di alangolango pas ning a bonot o mulo rop? Siuk otleng la kanahama?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 I mangasa ning bel tik i ulak sur ir aleklek pas e God? A wasira lik ka ne i ulak.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Pa i atai i mang, “Ur kamtur, pa ur han. Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mang, “Nangse a matanitu ane God ir hanot?”, pa i keles la mang, “A matanitu ane God bel ir hanot taum ona akinalangla ning dir oroi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Pa bel dir atongi mang, ‘I ma ine!’ o, ‘I ma i ning!’ Anasa a matanitu ane God kaning ot o mulo.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla, “A pukakiar ir hanot ning mulor mang sur mulor oroi ta pukakiar ana pukakiarla anuna Nat a Barsan, ika bel mulor oroi.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Al tarai lar atai mulo mange, ‘I ot no!’ o, ‘I ka ine!’ Gong mulo mur la.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Anasa ana pukakiar a tinan ot anuna Nat a Barsan, a taraila rop lar oroi. Ir arlar ana pil, ning i ienieni mito na ris a puka solsolna, tuk ting na ning a ris otleng.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ika a Nat a Barsan ir kilang nigon a galis a mamahat, pa a taraila tagun onone lar pilak seni.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “A pukakiarla anuna Nat a Barsan ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 A taraila la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip, pa a kiar i punga pa lomom i hanot pa la hirua rop.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Mang otleng larning ana pukakiarla ane Lot. A taraila la hangan, pa la gang, la lolou, pa la sisiurai, la oman utna, pa la tol rumai.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ika ana pukakiar ning e Lot i han kusun a hanua Sodom, a iah pa a salfa i punga misaot na langit arlar ana kiar, pa la rop la hirua onoi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ir mang otleng larning ana pukakiar ning a Nat a Barsan ir hanot talapor onoi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ana pukakiar ning, ning tik i kes saot ana nuna rumai, gong i han purum sur ir los pas anuna ututnala tingui narumai. Mang otleng larning, ning tik i kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur ta utna.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mulor nuk pas a hane ane Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Esining i mang kol sur ir mangan alar anuna lalaun, ir hirua. Ika esining i noren sen anuna lalaun, ir laun.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 A atai mulo, ana morom ning ir naur diar borbor ana ning a mat, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ning ir naur a hane otleng dia miren a wit, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.’
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Pa a kakak a asaerla la dekeni mang, “Leklek, a ututnala ne ir hanot tahaia?” Pa i keles la mang, “A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.