Lucas 17

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mange, “A ututnala ir hanot ot, ning ir apungan a taraila ana toltol laulau, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan a ututnala ne pa i ben rongon tik ta halinla.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 A warkurai tetek tik ning ir toli larne, ir laulau kol tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa latasi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Mulor tai alar mulo! Ning e tasimlik ir tol ta toltol laulau, ur warwara rakrakai teteki, pa ning ka lingir a nuknukna, ur nuk duman sen anuna rongo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ning i tol a toltol laulau tetek u mais a taem ana ning a pukakiar, pa i han tetek u mais a taem pa i atai u mang, ‘Ia ka tol tar a toltol laulau tetek u. Onone a lingir a nuknukik.’ Ur nuk duman sen anuna rongo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 A aposella la atongi tana Leklek, “Ur aitna anumila tortorot.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Pa a Leklek i atongi mang, “Ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atai a rakai ne mang, ‘Ur takakan, pa ur tur tisa latasi!’ pa ir longor ka.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ning tik ta halimulo anuna tena titol i bair pas, o i tai alar a sipsipla, ning ir ulak kusun a barim, mangmangasa, ur atai i kakat mang, ‘Ur han ute, ur kes pa ur hangan’? Bel.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ur atai i mange , ‘Ur sang angaka utna na hangan, pa ur sang sur ur malngan iau, ning ar hangan pa ar gang. Pa lamur u kale ur hangan pa ur gang.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bel ir atong wakak tetek a tena titol, anasa i tolsot pas ka anuna titol.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Mang otleng larning tetek mulo, ning mulo tolsot pas a ututnala ning di saran tari ta mulo, mulor atongi mang, ‘Bel mila tostos sur dir aleklek pas mila. Mila na tena titol oros ka, mila tolsot pas ka anumila na titol.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i han ting na arpotor naur a papar, Samaria pa e Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ning i hanot ting na ning a hanua, la arsongo ana ning a bonot a barsan ning la lepra. La tur bakbak tar ot,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 pa la kukuk rakrakai mange, “Iesu, Leklek, ur maris mila.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ning e Iesu i oroi la, i atai la mang, “Mulor han, mulor asangan mulo tetek a tena artabarla tetek e God.” Ning la han amon, la langolango kakat.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ning tagun la ning i oroi mang ka langolango, i ulak, pa i aleklek pas e God ana tnan elngena.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pa i tur ana bokona hana milau naur a hana e Iesu pa i atong wakak teteki. A barsan ne a te Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 E Iesu i dekeni mang, “Bel di alangolango pas ning a bonot o mulo rop? Siuk otleng la kanahama?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 I mangasa ning bel tik i ulak sur ir aleklek pas e God? A wasira lik ka ne i ulak.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Pa i atai i mang, “Ur kamtur, pa ur han. Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mang, “Nangse a matanitu ane God ir hanot?”, pa i keles la mang, “A matanitu ane God bel ir hanot taum ona akinalangla ning dir oroi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Pa bel dir atongi mang, ‘I ma ine!’ o, ‘I ma i ning!’ Anasa a matanitu ane God kaning ot o mulo.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla, “A pukakiar ir hanot ning mulor mang sur mulor oroi ta pukakiar ana pukakiarla anuna Nat a Barsan, ika bel mulor oroi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Al tarai lar atai mulo mange, ‘I ot no!’ o, ‘I ka ine!’ Gong mulo mur la.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Anasa ana pukakiar a tinan ot anuna Nat a Barsan, a taraila rop lar oroi. Ir arlar ana pil, ning i ienieni mito na ris a puka solsolna, tuk ting na ning a ris otleng.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ika a Nat a Barsan ir kilang nigon a galis a mamahat, pa a taraila tagun onone lar pilak seni.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “A pukakiarla anuna Nat a Barsan ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 A taraila la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip, pa a kiar i punga pa lomom i hanot pa la hirua rop.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mang otleng larning ana pukakiarla ane Lot. A taraila la hangan, pa la gang, la lolou, pa la sisiurai, la oman utna, pa la tol rumai.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ika ana pukakiar ning e Lot i han kusun a hanua Sodom, a iah pa a salfa i punga misaot na langit arlar ana kiar, pa la rop la hirua onoi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ir mang otleng larning ana pukakiar ning a Nat a Barsan ir hanot talapor onoi.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ana pukakiar ning, ning tik i kes saot ana nuna rumai, gong i han purum sur ir los pas anuna ututnala tingui narumai. Mang otleng larning, ning tik i kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur ta utna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mulor nuk pas a hane ane Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Esining i mang kol sur ir mangan alar anuna lalaun, ir hirua. Ika esining i noren sen anuna lalaun, ir laun.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 A atai mulo, ana morom ning ir naur diar borbor ana ning a mat, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ning ir naur a hane otleng dia miren a wit, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.’
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Pa a kakak a asaerla la dekeni mang, “Leklek, a ututnala ne ir hanot tahaia?” Pa i keles la mang, “A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.