Lucas 17
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mange, “A ututnala ir hanot ot, ning ir apungan a taraila ana toltol laulau, ika ir laulau kol tetek esining i tol otnan a ututnala ne pa i ben rongon tik ta halinla.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 A warkurai tetek tik ning ir toli larne, ir laulau kol tana tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir minggen murungi sa latasi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 “Mulor tai alar mulo! Ning e tasimlik ir tol ta toltol laulau, ur warwara rakrakai teteki, pa ning ka lingir a nuknukna, ur nuk duman sen anuna rongo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ning i tol a toltol laulau tetek u mais a taem ana ning a pukakiar, pa i han tetek u mais a taem pa i atai u mang, ‘Ia ka tol tar a toltol laulau tetek u. Onone a lingir a nuknukik.’ Ur nuk duman sen anuna rongo.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 A aposella la atongi tana Leklek, “Ur aitna anumila tortorot.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Pa a Leklek i atongi mang, “Ning anumulo a tortorot i natarna arlar ana pata mastad, mulor tolsot pasi sur mulor atai a rakai ne mang, ‘Ur takakan, pa ur tur tisa latasi!’ pa ir longor ka.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Ning tik ta halimulo anuna tena titol i bair pas, o i tai alar a sipsipla, ning ir ulak kusun a barim, mangmangasa, ur atai i kakat mang, ‘Ur han ute, ur kes pa ur hangan’? Bel.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ur atai i mange , ‘Ur sang angaka utna na hangan, pa ur sang sur ur malngan iau, ning ar hangan pa ar gang. Pa lamur u kale ur hangan pa ur gang.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bel ir atong wakak tetek a tena titol, anasa i tolsot pas ka anuna titol.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mang otleng larning tetek mulo, ning mulo tolsot pas a ututnala ning di saran tari ta mulo, mulor atongi mang, ‘Bel mila tostos sur dir aleklek pas mila. Mila na tena titol oros ka, mila tolsot pas ka anumila na titol.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i han ting na arpotor naur a papar, Samaria pa e Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ning i hanot ting na ning a hanua, la arsongo ana ning a bonot a barsan ning la lepra. La tur bakbak tar ot,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 pa la kukuk rakrakai mange, “Iesu, Leklek, ur maris mila.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ning e Iesu i oroi la, i atai la mang, “Mulor han, mulor asangan mulo tetek a tena artabarla tetek e God.” Ning la han amon, la langolango kakat.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ning tagun la ning i oroi mang ka langolango, i ulak, pa i aleklek pas e God ana tnan elngena.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Pa i tur ana bokona hana milau naur a hana e Iesu pa i atong wakak teteki. A barsan ne a te Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 E Iesu i dekeni mang, “Bel di alangolango pas ning a bonot o mulo rop? Siuk otleng la kanahama?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 I mangasa ning bel tik i ulak sur ir aleklek pas e God? A wasira lik ka ne i ulak.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pa i atai i mang, “Ur kamtur, pa ur han. Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mang, “Nangse a matanitu ane God ir hanot?”, pa i keles la mang, “A matanitu ane God bel ir hanot taum ona akinalangla ning dir oroi.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pa bel dir atongi mang, ‘I ma ine!’ o, ‘I ma i ning!’ Anasa a matanitu ane God kaning ot o mulo.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla, “A pukakiar ir hanot ning mulor mang sur mulor oroi ta pukakiar ana pukakiarla anuna Nat a Barsan, ika bel mulor oroi.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Al tarai lar atai mulo mange, ‘I ot no!’ o, ‘I ka ine!’ Gong mulo mur la.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Anasa ana pukakiar a tinan ot anuna Nat a Barsan, a taraila rop lar oroi. Ir arlar ana pil, ning i ienieni mito na ris a puka solsolna, tuk ting na ning a ris otleng.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ika a Nat a Barsan ir kilang nigon a galis a mamahat, pa a taraila tagun onone lar pilak seni.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “A pukakiarla anuna Nat a Barsan ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 A taraila la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip, pa a kiar i punga pa lomom i hanot pa la hirua rop.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Mang otleng larning ana pukakiarla ane Lot. A taraila la hangan, pa la gang, la lolou, pa la sisiurai, la oman utna, pa la tol rumai.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ika ana pukakiar ning e Lot i han kusun a hanua Sodom, a iah pa a salfa i punga misaot na langit arlar ana kiar, pa la rop la hirua onoi.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Ir mang otleng larning ana pukakiar ning a Nat a Barsan ir hanot talapor onoi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ana pukakiar ning, ning tik i kes saot ana nuna rumai, gong i han purum sur ir los pas anuna ututnala tingui narumai. Mang otleng larning, ning tik i kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur ta utna.
31 Naquele dia, quem
32 Mulor nuk pas a hane ane Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Esining i mang kol sur ir mangan alar anuna lalaun, ir hirua. Ika esining i noren sen anuna lalaun, ir laun.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 A atai mulo, ana morom ning ir naur diar borbor ana ning a mat, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ning ir naur a hane otleng dia miren a wit, dir los pas ka ta halindiau, pa ning a halindiau bel.’
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Pa a kakak a asaerla la dekeni mang, “Leklek, a ututnala ne ir hanot tahaia?” Pa i keles la mang, “A pukna ning a minat i borbor ono, a kotkotla lar han taum tingia.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.