Lucas 12
Label NT (LBB_WBT) vs NVT
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tai alar mulo kusun a is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A ututnala rop ning di polpol alar tar la, lamur lar kes puasa, pa a ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot ana rumai, pa dir apuasa i tetek a tarai.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matmataut sur la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot pasi sur lar tol ulak ta utna.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matmataut sur esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir minggen a ingumulo ting na tnan iah otleng. Momol, a atai mulo, e God ka ning mulor matmataut suri.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 I momol kol, e God ka tasman naisa a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol namatana e God tana galis a tekla.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasa i mang i anuki namatana tarai, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen lar pas anuna toltol laulau ning.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa a ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana sa ning mulor atongi.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla o miau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon o mu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Pa i atai la, “Mulor nuk pasi, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a leklek a barsan i wai pa i suah a galis a wanala.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Pa i nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ta rumai ning ar suah a utna na hangan ting ia.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Pa i atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon ting ia.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anuma gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u suah taumi sur u?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la leklek namatana e God.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi ta mulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa a palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, belal rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Esi ta mulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Belal.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asa ning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mulor tai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo ana ututnala ne.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “A natara liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumlo ning bel ir marot, a ngangaten a utna saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa a koropos bel ir alaulau i.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi ta mulo, ir pas sen anuna kot pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Mulor tastasman tar ana utna ne: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot onoi, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 A Leklek i kelesi mange, “Esi na tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng? A tena titol ning, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tamtabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taem a hangan.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi mang i tolsot anuna titolla.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah i sur ir hanot a ningnigo ana ututnala rop anunai.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa a tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Anuna leklek ir hanot nangse ning a tena titol ning bel i tasmani pa bel i nuki mang ir hanot. Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir suah i sur ir kes taum onla ning bel la tortorot.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot miting ma i, pa esining di saran a galisna tana, dir dekeni ot sur al galisna.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 A baptais ona minatik kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning dir tolsot pasi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a bal molmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e nat na barsan, pa a kaklik barsan kusun e tamana. A hane kusun e nat na hane, pa a kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulo oroi a bual i aturi toui namatana labur, mulo atong kapiti mang, ‘Milau sur a kiar ir punga,’ pa i momol ot.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ning a tobar i wuwut, mulo atongi mang, ‘A kamis ir rakrakai,’ pa i momol ot.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asa ning i tostos?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur bal taum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa a tena warkurai ir saran tar u tetek a polis, pa a polis ir akas u uting na rumai a dodot.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 A atai u, bel ur purum lar pas tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.