Lucas 12
Label NT (LBB_WBT) vs NVI
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tai alar mulo kusun a is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A ututnala rop ning di polpol alar tar la, lamur lar kes puasa, pa a ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot ana rumai, pa dir apuasa i tetek a tarai.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matmataut sur la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot pasi sur lar tol ulak ta utna.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matmataut sur esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir minggen a ingumulo ting na tnan iah otleng. Momol, a atai mulo, e God ka ning mulor matmataut suri.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 I momol kol, e God ka tasman naisa a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol namatana e God tana galis a tekla.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasa i mang i anuki namatana tarai, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen lar pas anuna toltol laulau ning.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa a ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana sa ning mulor atongi.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla o miau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon o mu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Pa i atai la, “Mulor nuk pasi, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a leklek a barsan i wai pa i suah a galis a wanala.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Pa i nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ta rumai ning ar suah a utna na hangan ting ia.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Pa i atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon ting ia.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anuma gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u suah taumi sur u?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la leklek namatana e God.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi ta mulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa a palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, belal rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Esi ta mulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Belal.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asa ning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mulor tai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo ana ututnala ne.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “A natara liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumlo ning bel ir marot, a ngangaten a utna saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa a koropos bel ir alaulau i.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi ta mulo, ir pas sen anuna kot pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Mulor tastasman tar ana utna ne: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot onoi, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 A Leklek i kelesi mange, “Esi na tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng? A tena titol ning, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tamtabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taem a hangan.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi mang i tolsot anuna titolla.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah i sur ir hanot a ningnigo ana ututnala rop anunai.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa a tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Anuna leklek ir hanot nangse ning a tena titol ning bel i tasmani pa bel i nuki mang ir hanot. Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir suah i sur ir kes taum onla ning bel la tortorot.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot miting ma i, pa esining di saran a galisna tana, dir dekeni ot sur al galisna.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 A baptais ona minatik kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning dir tolsot pasi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a bal molmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e nat na barsan, pa a kaklik barsan kusun e tamana. A hane kusun e nat na hane, pa a kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulo oroi a bual i aturi toui namatana labur, mulo atong kapiti mang, ‘Milau sur a kiar ir punga,’ pa i momol ot.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ning a tobar i wuwut, mulo atongi mang, ‘A kamis ir rakrakai,’ pa i momol ot.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asa ning i tostos?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur bal taum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa a tena warkurai ir saran tar u tetek a polis, pa a polis ir akas u uting na rumai a dodot.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A atai u, bel ur purum lar pas tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.