Lucas 12
Label NT (LBB_WBT) vs BKJ
1 Ning a riprip a tarai la ka hanot taum, pa la sugut artalai la, e Iesu i atai nigon anuna kakak a asaerla mang, “Mulor tai alar mulo kusun a is anuna Parisaiola. A warwara ana nunla na toltol a asasongo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A ututnala rop ning di polpol alar tar la, lamur lar kes puasa, pa a ututnala ning la kes kumna, lamur dir tasmani.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Asaning mulo ka atong tari ana mormorom, lamur dir longori ana kabakiar, pa asaning mulo wasisik ka onoi tingui taum tik, lamur dir tur saot ana rumai, pa dir apuasa i tetek a tarai.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “A atai mulo na halalik: Gong mulo matmataut sur la ning la umkol ka a palaondi. Ning la ka tol tari larning, bel lar tolsot pasi sur lar tol ulak ta utna.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ika ar atai talapor mulo o esaning mulor matmataut suri: Mulor matmataut sur esaning a rakrakaina i itna sur ir umkol mulo pa lamur ir minggen a ingumulo ting na tnan iah otleng. Momol, a atai mulo, e God ka ning mulor matmataut suri.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Di sira lou dilima na tek ana naur a toia ka, gepi? Ika e God bel i duman ta halinla.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 I momol kol, e God ka tasman naisa a hih a pukulumulo. Gong mulo matmataut, mulo itna kol namatana e God tana galis a tekla.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “A atai mulo mang, esining ir atong puasa i mang i anuki namatana tarai, a Nat a Barsan otleng ir atong puasai na matan a angelola ane God.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ika esining ir puain sen iau na matan a tarai, a Nat a Barsan otleng ir puain seni na matan a angelola ane God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Esining ir atong tar ta laulau a warwara ana Nat a Barsan, e God ir kepsen anuna toltol laulau ning, ika esining ir atong laulau a Talngan Tabu, e God bel ir kepsen lar pas anuna toltol laulau ning.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ning la dat pas mulo sur a warkurai ting na rumai lotula, pa na matan a tena warkuraila pa a ningnigola, gong mulo matmataut sur asa mulor warwara alar mulo onoi pa asa mulor atongi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Anasa ana pukakiar ning, a Talngan Tabu ot ir asaer mulo ana sa ning mulor atongi.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ning tagun a kunum a tarai i atai e Iesu mang, “Tena Asaer, ur atai a tasiklik sur ir asauran a gongonla o miau, ning e tamamiau i mat kusun tari.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, esi i suah tar iau sur ar tena warkurai sur ar asauran anumu na gongon o mu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Pa i atai la, “Mulor nuk pasi, pa mulor tai alar mulo kusun a nuknuk ana galis a gongon, anasa a lalaun anuna tik bel i kamkamna ana nuna galis a gongon.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Pa i atai la ana ning a warwara larlar mange, “A barim anuna ning a leklek a barsan i wai pa i suah a galis a wanala.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Pa i nuki mang, ‘Asa ar toli? Anasa bel ta rumai ning ar suah a utna na hangan ting ia.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Pa i atongi mang, ‘Ar toli mange, ar regen anuk na rumaila ning a sira suah taum a ututnala ono, pa ar tol al tatatnan, sur ar suah a utna na hangan pa anuk na gongon ting ia.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Pa ar atai a inguk mange, “Inguk, anuma gongon i galis kol sur al galis a rau. Ur manah, ur hangan, ur gang pa ur gas.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ika e God i atai i mange, ‘U a longlong! Onone na morom, ur mat! Esi ir kibas a gongon ning u suah taumi sur u?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ir manglarning tetek la ning la gongon tetek la ot, ika bel la leklek namatana e God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “I maining a atongi ta mulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Anasa a lalaun i itna tana utna na hangan, pa a palaomulo otleng i itna tana kaenla.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Mulor oroi a kotkotla. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, belal rumai a gongon anunlai, ika e God i tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tana manila.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Esi ta mulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Belal.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ning bel mulo tolsot pas a siklik utna ne, sur asa ning mulo nuknuk kol sur al ututnala otleng?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen. Ika a atai mulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Gong mulo tai sur asaning mulor ieni, pa asaning mulor gangi, pa gong mulo nuknuk kol onoi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Anasa a taraila mite na rakrakan hanua ning bel la tasman e God, la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mulor tai sur anuna matanitu, pa ir tabar mulo ana ututnala ne.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “A natara liur a sipsip, gong mulo matmataut, anasa e Tamamulo i gas sur ir saran a matanitu tetek mulo.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Mulor siuran sen anumulo na gongonla sur ta mani, pa mulor tabar a kapan a taraila onoi. Mulor sang pas al paus anumlo ning bel ir marot, a ngangaten a utna saot na langit ning bel ir rarop, pa bel ta tena kinkinau ir han milau i, pa a koropos bel ir alaulau i.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Anasa ting na hanua ning anumulo a gongonla kaning ia, anumulo a lalaun otleng kaning ia.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mulor mermer pa mulor asot anumulo na lamla, pa mulor kes na sang kama.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Pa mulor arlar ana tena titolla ning la harnanai sur anunla leklek ning ir ulak kusun a ngasa ana tona tintaulai. Ning ir hanot pa ir pinpidir, dir sapang kapit pasi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ning a leklek ir hanot, pa anuna tena titolla la sang, lar angis. A momolna ot ne a atongi ta mulo, ir pas sen anuna kot pa ir akes la ting na logo na hangan pa ir tabar la.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ning ir hanot ana tnan morom, o ana lar, pa ir pastetek la ning la sang suri, a tena titolla ning lar angis.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Mulor tastasman tar ana utna ne: Ning a tamana rumai ir tasmani nangse a tena kinkinau ir hanot onoi, bel ir noren anuna rumai sur dir kinau i.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 E Pita i deken e Iesu mang, “Leklek, u warwara larlar omila ka o ana taraila rop?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 A Leklek i kelesi mange, “Esi na tena titol ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng? A tena titol ning, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tamtabar a tena titolla ana utna na hangan anlai ana taem a hangan.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 A tena titol ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi mang i tolsot anuna titolla.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A atong momoli ta mulo, anuna leklek ir suah i sur ir hanot a ningnigo ana ututnala rop anunai.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Ika ning a tena titol i nuki mang anuna leklek bel ir hanot kapit, pa i turpasi sur ir um a tena titol a barsanla pa a tena titol a gurarala, pa ir hangan, pa ir gang pa ir sipak.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Anuna leklek ir hanot nangse ning a tena titol ning bel i tasmani pa bel i nuki mang ir hanot. Pa a leklek ir ting kutkutusi, pa ir suah i sur ir kes taum onla ning bel la tortorot.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “A tena titol ning ka tasman tar a nuknuk a leklek anunai, ika bel i sang, pa bel i titol arlar ana nuknuk a leklek anunai, dir miras koli.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ika a tena titol ning bel i tasman a nuknuk a leklek anunai, pa i tol a utna ning bel i tostos, dir miras sikliki ka. Pa tetek esining di saran a tnan tana, dir mang sur al galis ot miting ma i, pa esining di saran a galisna tana, dir dekeni ot sur al galisna.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “A hanot sur ar atna tar a iah te na rakrakan hanua, pa a mang kol suri ning ka sot.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 A baptais ona minatik kaning ot ning dir baptais iau onoi, pa onone a los a tnan mamahat tuk ning dir tolsot pasi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mangasa, mulo nuki mang a hanot sur ar saran a bal molmol te na rakrakan hanua? Bel! A hanot sur a taraila lar taptapagal sarara.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Turpasi onone, dilima onla ting na ning a rumai lar tapagal, natol kusun naur, pa naur kusun natol.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Lar tapagal sarara, a barsan kusun e nat na barsan, pa a kaklik barsan kusun e tamana. A hane kusun e nat na hane, pa a kaklik hane kusun e tana, pa ning naur a tubuna diar balakut artalai tetek diau.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E Iesu i atai a kunum a taraila mang, “Ning mulo oroi a bual i aturi toui namatana labur, mulo atong kapiti mang, ‘Milau sur a kiar ir punga,’ pa i momol ot.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ning a tobar i wuwut, mulo atongi mang, ‘A kamis ir rakrakai,’ pa i momol ot.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mulo na tena asasongo! Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai te na rakrakan hanua pa misaot na bakut. Mangmangasa ning bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama ututnala ning i hanot ana pukakiarla ne?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “I mangasa ning mulo ot bel mulo nuknuk wakak sur asa ning i tostos?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ning tik ir suah tar u ana warkurai, ur rakrakai sur mur bal taum ting na numu a tinan, sakana ir dat pas u tetek a tena warkurai, pa a tena warkurai ir saran tar u tetek a polis, pa a polis ir akas u uting na rumai a dodot.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 A atai u, bel ur purum lar pas tuk ot ning ur saran a ararop a toia ana num a arlou.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.