João 15

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i atongi mange, “Iau a rakai a wain momol, pa e Tata a tena tai alar.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 I ting arop sen a rakrakanala hok ning bel la wai, pa i buri sen la rop ning la wai, sur lar wai kol.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mulo ka toh kamna ana warwara ning ia ka atong tari ta mulo.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mulor patap hok, pa iau ar patap o mulo. Bel mulor wai ning bel mulo patap hok, arlar ana rak a wain, bel ir wai oros ka ning bel i patap ana rakaina.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iau ot a rakai a wain, pa mulo a rakrakanala. Esining i patap hok, pa a patap onoi, ir wai kol. Ika ning mulo laun masik kusun iau, bel mulor tolsot pas ta utna.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ning tik bel i patap hok, i arlar ana raka rakai ning di minggen seni pa ir marang. Dir suah taum la, pa dir minggeni ting na iah, sur lar sot rop.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ning mulo patap hok, pa anuka warwara ir laun o mulo, mulor nunung sur ta utna mulo mang suri, pa dir sarani ot ta mulo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 “E Tata ir kibas a matatar ning mulo wai kol, pa a waimulo ir asangani mang mulo anuk na kakak a asaerla.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 E Tata i mang sur iau, larning iau otleng a mang sur mulo. Mulor laun ana nuk a marmaris.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ning mulo longor ana nuk na warkuraila, mulor laun ana nuk a marmaris, larning a longor ana warkuraila ane Tata, pa a laun ana nuna marmaris.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “A atong a warwarala ne ta mulo, sur anuka gasgas ir kes o mulo, pa anumulo a gasgas ir bukus momol.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Anuk a warkurai tetek mulo ne: Mulor mang artalai sur mulo, larning a mang sur mulo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ning tik i saran anuna lalaun sur ir mat ana halalna, anuna marmaris i itna kol. Belal marmaris anuna tik i arlar ono.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mulo na halalik ning mulo longor ana nuk na warkuraila.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Bel a atong ulak mulo mang a tena titol orosla, anasa a tena titol oros bel i tasman a utna ning anuna ningnigo i toli. Ika a atong mulo na halalikla, anasa ia ka atong arop tar a warwarala ta mulo ning a longori ta e Tata.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Bel mulo aslang pas iau, iau ot a aslang pas mulo. Pa a saran a titol ta mulo sur mulor han pa mulor wai, pa a waimulo ir kes tikin. Pa e Tata ir tabar mulo ana ututnala rop mulo nunung suri ana risak.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Anuk a warkurai ne: Mulor mang artalai sur mulo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ning a taraila tagun a rakrakan hanua lar nget mulo, mulor nuk pasi mang la nget nigon iau.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ning mulo tagun a rakrakan hanua, a rakrakan hanua ir mang sur mulo larning mulo anunai. Ika mulo bel tagun a rakrakan hanua, ia ka aslang pas mulo kusuni. A kamkamna ne, ning i nget mulo.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mulor nuk pas a warwara ning ia ka atong tari ta mulo mange, ‘A tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo.’ Ning la alaulau iau, lar alaulau mulo otleng. Ning la longor ana nuk na warwara, lar longor otleng ana numulo na warwara.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Lar alaulau mulo anasa mulo anuki, anasa bel la tasman esaning i sune iau ute.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ngandek ning bel ar hanot pa bel ar warwara tanla, io, bel dir arup la ana nunla na toltol laulaula, pa lar langolango. Ika onone, belal warwara anunla sur lar alar la onoi kusun anunla na toltol laulau.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Esining i nget iau, i nget e Tata otleng.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ia ka tol tar a titolla ning bel tik i tolsot tari. Ngandek ning bel ar tol tar al titol tanla, bel dir arup la ana nunla na toltol laulaula pa lar langolango. Pa ine, la ka oroi tar a titolla a toli, ika la nget mia rop ma e Tata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di toli larne, sur dir tolsot pas a warwara di ka tumus tari ana Buk na warkurai mange, ‘La nget iau, pa bel ta kamkamna.’ Buk Song 35:19
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ar sune a Tena Arnangai tetek mulo misaot ma e Tata, i a Talngan Tabu na momolna. Ning ir hanot ir warwara talapor hok.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Pa mulo otleng mulor warwara talapor hok, anasa mulo kes taum hok ana nuk a kamkama titol tuk onone.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.