João 15

Label NT (LBB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Iesu i atongi mange, “Iau a rakai a wain momol, pa e Tata a tena tai alar.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 I ting arop sen a rakrakanala hok ning bel la wai, pa i buri sen la rop ning la wai, sur lar wai kol.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mulo ka toh kamna ana warwara ning ia ka atong tari ta mulo.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Mulor patap hok, pa iau ar patap o mulo. Bel mulor wai ning bel mulo patap hok, arlar ana rak a wain, bel ir wai oros ka ning bel i patap ana rakaina.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Iau ot a rakai a wain, pa mulo a rakrakanala. Esining i patap hok, pa a patap onoi, ir wai kol. Ika ning mulo laun masik kusun iau, bel mulor tolsot pas ta utna.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ning tik bel i patap hok, i arlar ana raka rakai ning di minggen seni pa ir marang. Dir suah taum la, pa dir minggeni ting na iah, sur lar sot rop.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ning mulo patap hok, pa anuka warwara ir laun o mulo, mulor nunung sur ta utna mulo mang suri, pa dir sarani ot ta mulo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 “E Tata ir kibas a matatar ning mulo wai kol, pa a waimulo ir asangani mang mulo anuk na kakak a asaerla.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 E Tata i mang sur iau, larning iau otleng a mang sur mulo. Mulor laun ana nuk a marmaris.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ning mulo longor ana nuk na warkuraila, mulor laun ana nuk a marmaris, larning a longor ana warkuraila ane Tata, pa a laun ana nuna marmaris.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “A atong a warwarala ne ta mulo, sur anuka gasgas ir kes o mulo, pa anumulo a gasgas ir bukus momol.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Anuk a warkurai tetek mulo ne: Mulor mang artalai sur mulo, larning a mang sur mulo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ning tik i saran anuna lalaun sur ir mat ana halalna, anuna marmaris i itna kol. Belal marmaris anuna tik i arlar ono.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mulo na halalik ning mulo longor ana nuk na warkuraila.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bel a atong ulak mulo mang a tena titol orosla, anasa a tena titol oros bel i tasman a utna ning anuna ningnigo i toli. Ika a atong mulo na halalikla, anasa ia ka atong arop tar a warwarala ta mulo ning a longori ta e Tata.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Bel mulo aslang pas iau, iau ot a aslang pas mulo. Pa a saran a titol ta mulo sur mulor han pa mulor wai, pa a waimulo ir kes tikin. Pa e Tata ir tabar mulo ana ututnala rop mulo nunung suri ana risak.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Anuk a warkurai ne: Mulor mang artalai sur mulo.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Ning a taraila tagun a rakrakan hanua lar nget mulo, mulor nuk pasi mang la nget nigon iau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ning mulo tagun a rakrakan hanua, a rakrakan hanua ir mang sur mulo larning mulo anunai. Ika mulo bel tagun a rakrakan hanua, ia ka aslang pas mulo kusuni. A kamkamna ne, ning i nget mulo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mulor nuk pas a warwara ning ia ka atong tari ta mulo mange, ‘A tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo.’ Ning la alaulau iau, lar alaulau mulo otleng. Ning la longor ana nuk na warwara, lar longor otleng ana numulo na warwara.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lar alaulau mulo anasa mulo anuki, anasa bel la tasman esaning i sune iau ute.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ngandek ning bel ar hanot pa bel ar warwara tanla, io, bel dir arup la ana nunla na toltol laulaula, pa lar langolango. Ika onone, belal warwara anunla sur lar alar la onoi kusun anunla na toltol laulau.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Esining i nget iau, i nget e Tata otleng.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ia ka tol tar a titolla ning bel tik i tolsot tari. Ngandek ning bel ar tol tar al titol tanla, bel dir arup la ana nunla na toltol laulaula pa lar langolango. Pa ine, la ka oroi tar a titolla a toli, ika la nget mia rop ma e Tata.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di toli larne, sur dir tolsot pas a warwara di ka tumus tari ana Buk na warkurai mange, ‘La nget iau, pa bel ta kamkamna.’ Buk Song 35:19
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ar sune a Tena Arnangai tetek mulo misaot ma e Tata, i a Talngan Tabu na momolna. Ning ir hanot ir warwara talapor hok.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Pa mulo otleng mulor warwara talapor hok, anasa mulo kes taum hok ana nuk a kamkama titol tuk onone.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.