João 13

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ana morom, e Iesu taum ana nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir asobor e Iesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop nakuna, pa i tasmani mang i hanot ot tagun e God, pa ir ulak tetek e God.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a taol pa i dot potor pasi onoi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 I pek pas a malum ana besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sasengsenge la ana taol ning i dot potor pasi onoi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Jesus respondeu:
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel tagun iau.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa a pukuluk otleng!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Jesus respondeu:
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir asobori.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli o mulo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A atong momoli ta mulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mulo ka tasman a ututnala ne, ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Bel a warwara o mulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum, ir talingir ulak sur iau, pa ir pas gorgoron iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 A atong momoli ta mulo, ning tik ir malmaling pas esining a sune i, i malmaling pas iau. Ning tik ir malmaling pas iau, i malmaling pas esining i sune iau ute.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halimulo ir asobor iau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 A kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ning a kaklik asasaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asasaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A kaklik asasaer ning, i tan o e Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esining ar amurung pas a dia bret ana besen pa ar sarani tana, i ot ning.” Pa i amurung pas a dia bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asa ning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 E Judas i sira tai alar anunla mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ana tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ning e Judas i los pas a dia bret, i purum kakat. Ka morom.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir mermer a Nat a Barsan, pa e God otleng ir kibas a matatar onoi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ning e God ir kibas a matatar onoi, e God otleng ir saran a matatar tetek a Nat a Barsan. Ono otne e God ir sarani tana.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “A natnatukla, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, ne ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ning mulo mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaerla.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han utingia, onone bel ur han lar pas tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asa ning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuka lalaun sur u.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangmangasa, momol ot ning ur saran anuma lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kok belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.