João 13
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ana morom, e Iesu taum ana nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir asobor e Iesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop nakuna, pa i tasmani mang i hanot ot tagun e God, pa ir ulak tetek e God.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a taol pa i dot potor pasi onoi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 I pek pas a malum ana besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sasengsenge la ana taol ning i dot potor pasi onoi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel tagun iau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa a pukuluk otleng!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir asobori.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli o mulo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A atong momoli ta mulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mulo ka tasman a ututnala ne, ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Bel a warwara o mulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum, ir talingir ulak sur iau, pa ir pas gorgoron iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A atong momoli ta mulo, ning tik ir malmaling pas esining a sune i, i malmaling pas iau. Ning tik ir malmaling pas iau, i malmaling pas esining i sune iau ute.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halimulo ir asobor iau.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ning a kaklik asasaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asasaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 A kaklik asasaer ning, i tan o e Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esining ar amurung pas a dia bret ana besen pa ar sarani tana, i ot ning.” Pa i amurung pas a dia bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asa ning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 E Judas i sira tai alar anunla mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ana tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ning e Judas i los pas a dia bret, i purum kakat. Ka morom.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir mermer a Nat a Barsan, pa e God otleng ir kibas a matatar onoi.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ning e God ir kibas a matatar onoi, e God otleng ir saran a matatar tetek a Nat a Barsan. Ono otne e God ir sarani tana.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “A natnatukla, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, ne ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ning mulo mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaerla.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han utingia, onone bel ur han lar pas tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asa ning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuka lalaun sur u.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangmangasa, momol ot ning ur saran anuma lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kok belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.