João 13

Label NT (LBB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning ka milau a lotu na Han Lakai, e Iesu ka tasmani mang ka milau sur ir han kusun a rakrakan hanua, pa ir han tetek e Tamana. I maris kol anuna taraila ning la kes te na rakrakan hanua, pa ine i asangan anuna tnan marmaris tetek la, a marmaris ning bel ta araropna.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ana morom, e Iesu taum ana nuna na kakak a asaer la hangan taum. Lanigo sur lar hangan, e Satan i anuknuk tar e Judas Iskariot, a nat e Saimon, sur ir asobor e Iesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 E Iesu i tasmani mang e Tamana ka saran arop tar a ututnala rop nakuna, pa i tasmani mang i hanot ot tagun e God, pa ir ulak tetek e God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pa i kamtur kusun a utna na hangan, i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer onoi, i los pas a taol pa i dot potor pasi onoi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 I pek pas a malum ana besen, pa i gos a hana kakak a asaerla anunai, pa i sasengsenge la ana taol ning i dot potor pasi onoi.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 I han tetek e Saimon Pita, pa e Pita i dekeni mange, “Leklek, ur gos naur a hak?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 E Iesu i kelesi mange, “A utna ne a toli bel u tasmani, ika lamur ur tasmani.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 E Pita i atongi mange, “Gong! Gong u gos naur a hak.” E Iesu i kelesi mange, “Ning bel ar gos naur a ham, u bel tagun iau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, ning ur gos naur a hak, i wakak ning ur gos naur a kuk pa a pukuluk otleng!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 E Iesu i kelesi mange, “Esining ka munmun pas, a palaona rop ka toh, dir gos tar kama naur a hana. Mulo, mulo ka toh, ika bel mulo rop.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 E Iesu i atongi larne, “bel mulo rop mulo toh,” anasa ka tasman esaning ir asobori.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ning ka gos tar na hanla, i suah ulak pas anuna kaen ning i kepsen tari, i kes pa i deken la mange, “Mulo tasman ot a utna ne a toli o mulo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mulo atong iau mang ‘Tena Asaer’ pa ‘a Leklek’. I tostos ot anumulo na atatong, a risak ot ning.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iau anumulo a Leklek pa Tena Asaer, ka gos tar a hamulo, i wakak sur mulo otleng mulor gos artalai a hamulola.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ia ka tol tar a toltol ne tetek mulo, i wakak sur mulo otleng mulor toli larne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A atong momoli ta mulo, a tena titol oros bel i leklek tana nuna ningnigo. Pa esining di sira sune i bel i leklek ta esaning i arsune.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mulo ka tasman a ututnala ne, ning mulor toli, dir angis mulo.
17 Se sabeis essas
18 “Bel a warwara o mulo rop, a tasman la ot ning ia ka aslang pas la. Ika dir tolsot pas ot asaning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A barsan ning mia hangan taum, ir talingir ulak sur iau, pa ir pas gorgoron iau.’ Buk Song 41:9
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 A atai nigon tar mulo ana utna ne ning ir hanot. Pa ning ir hanot, mulor tortorot mang iau a Mesaia.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 A atong momoli ta mulo, ning tik ir malmaling pas esining a sune i, i malmaling pas iau. Ning tik ir malmaling pas iau, i malmaling pas esining i sune iau ute.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ning e Iesu ka atong tari larne, i kilang a tnan mamahat ana inguna, pa i warwara talapor mange, “A atong momoli ta mulo, ning a halimulo ir asobor iau.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A kakak a asaer la ngoson artalai la, ika bel la tasmani mang esi na halinla ning i atong a warwara ne onoi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ning a kaklik asasaer, ning e Iesu i katnani, i kes milau i.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 E Saimon Pita i apit kilang pas a kaklik asasaer ning pa i atai i mange, “Ur deken e Iesu mang esi na halindala ning i warwara onoi.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 A kaklik asasaer ning, i tan o e Iesu pa i dekeni mange, “Leklek, esining u warwara onoi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 E Iesu i kelesi mange, “Esining ar amurung pas a dia bret ana besen pa ar sarani tana, i ot ning.” Pa i amurung pas a dia bret, pa i sarani ta e Judas Iskariot, a nat e Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ning e Judas i kibas pas a bret, e Satan i kas kakat ono. E Iesu i atai e Judas mange, “Asa ning u mang sur ur toli, ur tol kapiti.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ika bel tik ta halinla ning la kes ana utna na hangan i tasman lalan asa kamkamna ning e Iesu i atongi larne tana.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 E Judas i sira tai alar anunla mani. Pa dingla na kakak a asaer la nuki mang e Iesu i atai i sur ir lou al utna ning la kapan suri ana tnan lotu. Dingla otleng la nuki mang e Iesu i atai i sur ir tabar a kapan a taraila.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ning e Judas i los pas a dia bret, i purum kakat. Ka morom.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ning e Judas ka han, e Iesu i atai la mange, “Onone dir mermer a Nat a Barsan, pa e God otleng ir kibas a matatar onoi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ning e God ir kibas a matatar onoi, e God otleng ir saran a matatar tetek a Nat a Barsan. Ono otne e God ir sarani tana.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “A natnatukla, bel ma ar kes kol napirimulo. Mulor tai sur iau. A warwara ia ka atai tar a tarai Juda, ne ar atai mulo otleng mange, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor han lar pas tingia.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 A saran a tona warkurai tetek mulo mange, mulor mang artalai sur mulo. Mulor mang artalai sur mulo larning a mang sur mulo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ning mulo mang artalai sur mulo, a taraila rop lar tasmani mang mulo anuk na kakak a asaerla.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 E Saimon Pita i dekeni mange, “Leklek, ur han utaha?” E Iesu i kelesi mange, “A hanua ning ar han utingia, onone bel ur han lar pas tingia, ika lamur ur mur iau.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 E Pita i dekeni mange, “Leklek, sur asa ning bel ar mur u onone? A sang sur ar saran anuka lalaun sur u.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 E Iesu i kelesi mange, “Mangmangasa, momol ot ning ur saran anuma lalaun sur iau? A atong momoli tam, ning a kok belot ir kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.