Atos 7
Label NT (LBB_WBT) vs NAA
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasikla, taum ana tatala, mulor longor tak. A God na matatar i hanot tetek e tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anuma hanua, pa na maimla otleng, pa ur han sur a hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur ana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtumbunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubumla lamur tam lar kes na wasira ana ta wasira na hanua, pa lar titol na dodot, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ika ar warkurai a taraila ning la dat pas na tumtubumla sur lar titol na dodot. Pa lamur la ning la titol na dodot lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau ana hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa a aslang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Pa na tumtubundala tagun nating la nuknuk laulau o e Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na dodot tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitimo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ana rumai anun e Pero.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Pa a tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa a galis a mamahat i kibas a taraila, pa belal utna na hangan ana tumtubundala.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitimo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ning i munaur na tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang i a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop taum na natnatnala la mat tumo ia.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ana hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Ning i milau amon a taem sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ana rau ning di agon e Moses onoi, pa i a wakak a kaklik kol ana matana e God, pa di taninsus onoi ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a nat na hane e Pero i los pasi, pa i lawati suri e natnalik.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngasa mananosla rop anuna tarai Ijip, pa i ning a rakrakai a barsan ana nuna na warwarala pa nuna na titolla.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israella.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir balu pas ning a halna.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna na tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Ana pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau atalai mu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Pa esaning ning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 U mang sur ur umkol iau, lar ning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ting na irnga ting na bual ting na hanua bel milau a Mangir Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, e Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6 Pa e Moses i koloron, pa i matmataut sur ir oroi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Pa e Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuka tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut ute, pa ar sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “A tarai Israella ning la aliu sen e Moses, ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, i ot ning e God i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na bual ning i irnga.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitimo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa a asilangla tumo e Ijip pa tumo ana Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ona diat a bonot a rau.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 E Moses ot ning i atai tar a tarai Israella mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok tagun anumulo a mangis a tarai ot.’ Lo 18:15
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israella, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na Mangir Sinai. Pa i kibas a warwara na lalaun pa i tumus akesi sur dala.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. Pa bel la malmaling suri, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitimo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a komkomaila, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 pa mulor han bolos e Babilon pa utumo.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “A rumai sel ning i apuasai mang e God i kes tetek na maindala tagun nating. A rumai sel ning i kes taum onla ting na hanua bel. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pa na tumtubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 i ning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir tol ta rumai, sur a tarai ane Jekop lar lotu ono.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa a talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot ute anuna Tena Tostos, ning mulo ka tuam tari, pa mulo ka umkol tari,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ning a tarai a kiwungla la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus taum ana Talngan Tabu, i tandai usaot na langit, pa i oroi a matatar ane God, pa e Iesu ning i tur ana sot a kuna e God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ana sot a kuna e God.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la arup e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na minmar ono, pa la suai ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i nunung mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning i atong aropi larne, i mat.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.