Atos 7

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasikla, taum ana tatala, mulor longor tak. A God na matatar i hanot tetek e tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anuma hanua, pa na maimla otleng, pa ur han sur a hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur ana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtumbunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubumla lamur tam lar kes na wasira ana ta wasira na hanua, pa lar titol na dodot, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ika ar warkurai a taraila ning la dat pas na tumtubumla sur lar titol na dodot. Pa lamur la ning la titol na dodot lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau ana hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa a aslang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Pa na tumtubundala tagun nating la nuknuk laulau o e Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na dodot tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitimo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ana rumai anun e Pero.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Pa a tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa a galis a mamahat i kibas a taraila, pa belal utna na hangan ana tumtubundala.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitimo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ning i munaur na tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang i a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop taum na natnatnala la mat tumo ia.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ana hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ning i milau amon a taem sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Ana rau ning di agon e Moses onoi, pa i a wakak a kaklik kol ana matana e God, pa di taninsus onoi ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a nat na hane e Pero i los pasi, pa i lawati suri e natnalik.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngasa mananosla rop anuna tarai Ijip, pa i ning a rakrakai a barsan ana nuna na warwarala pa nuna na titolla.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israella.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir balu pas ning a halna.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna na tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Ana pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau atalai mu?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Pa esaning ning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 U mang sur ur umkol iau, lar ning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ting na irnga ting na bual ting na hanua bel milau a Mangir Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, e Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6 Pa e Moses i koloron, pa i matmataut sur ir oroi.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Pa e Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuka tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut ute, pa ar sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “A tarai Israella ning la aliu sen e Moses, ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, i ot ning e God i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na bual ning i irnga.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitimo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa a asilangla tumo e Ijip pa tumo ana Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ona diat a bonot a rau.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 E Moses ot ning i atai tar a tarai Israella mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok tagun anumulo a mangis a tarai ot.’ Lo 18:15
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israella, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na Mangir Sinai. Pa i kibas a warwara na lalaun pa i tumus akesi sur dala.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. Pa bel la malmaling suri, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitimo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a komkomaila, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 pa mulor han bolos e Babilon pa utumo.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “A rumai sel ning i apuasai mang e God i kes tetek na maindala tagun nating. A rumai sel ning i kes taum onla ting na hanua bel. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pa na tumtubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 i ning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir tol ta rumai, sur a tarai ane Jekop lar lotu ono.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa a talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot ute anuna Tena Tostos, ning mulo ka tuam tari, pa mulo ka umkol tari,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ning a tarai a kiwungla la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus taum ana Talngan Tabu, i tandai usaot na langit, pa i oroi a matatar ane God, pa e Iesu ning i tur ana sot a kuna e God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ana sot a kuna e God.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la arup e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na minmar ono, pa la suai ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i nunung mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning i atong aropi larne, i mat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.