Atos 7

Label NT (LBB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ningnigo na tena artabar tetek e God i deken e Stiwen mange, “I momol ot a warwarala ne?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Pa i kelesi mange, “Na tastasikla, taum ana tatala, mulor longor tak. A God na matatar i hanot tetek e tubundala e Abaram, ning kaning ot i kes ting e Mesopotemia, pa belot i kes tumo e Haran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pa e God i atongi tana mang, ‘Ur han kusun anuma hanua, pa na maimla otleng, pa ur han sur a hanua ning ar asangan u onoi.’ Stat 12:1
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Pa i han kusun a hanua anuna Kaldiala, pa i kes tumo e Haran. Lamur ana minat ane tamana, e God i sune ulaki sur a hanua ne, onone dala kes ono.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Belot i saran ta puka kabalapiu tana sur anunai, o ta natar a pukna kama. Ika, i lele tari mang lamur ir saran tar a kabalapiu ne tana pa tetek na tumtumbunala. Ning e God i lele, e Abaram belot ta natnalik.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Pa e God i atai i mang, ‘Na tumtubumla lamur tam lar kes na wasira ana ta wasira na hanua, pa lar titol na dodot, pa dir alaulau la ona diat a mar a rau.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ika ar warkurai a taraila ning la dat pas na tumtubumla sur lar titol na dodot. Pa lamur la ning la titol na dodot lar han kusun a hanua ning, pa lar lotu tetek iau ana hanua ne.’ Stat 15:13-14
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 E God i saran tar a kunubus ta e Abaram. Pa a aslang ana kunubus ning, a kot talilis a palaona kaklik barsan. E Abaram i aitna e Aisak, pa ning ka siwal a pukakiar anoi, e Abaram i kot talilis a palaona e Aisak. Lamur e Aisak i aitna e Jekop, pa e Jekop i aitna pas ning a bonot pa pisir naur a tumtubundala.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Pa na tumtubundala tagun nating la nuknuk laulau o e Josep, a tasinla, pa la siurani sur ir titol na dodot tumo e Ijip. Ika e God i kes taum onoi,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 pa i alauni kusun a mamahatla ning i kilangi. I saran a wakak a mananos tana, pa i nangani sur e Pero, a king mitimo e Ijip, ir gas onoi. E Pero i suahi sur ir ningnigo ting na hanua Ijip pa ir ningnigo otleng ana rumai anun e Pero.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Pa a tnan munurak i hanot rop tumo e Ijip, pa e Kenan otleng, pa a galis a mamahat i kibas a taraila, pa belal utna na hangan ana tumtubundala.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ning e Jekop i tasmani mang a wit kanumo e Ijip, i sune na natnatnala, a tumtubundala, la han mitimo e Kenan uto e Ijip a ningnigo na tinan.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ning i munaur na tinan anunla, e Josep i atai talapor la mang i a tasinla. Pa e Pero otleng i talapor bot ana tastasna e Josep.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Lamur e Josep i arsune sur e tamana, e Jekop, la taum ana mainala. La rop mais a bonot pa pisir dilima.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Pa e Jekop taum ana mainala la han pa la kes tumo e Ijip. Lamur e Jekop taum na natnatnala la mat tumo ia.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 A galis a raula lamur di los pas a sursurinla pa di akas la ting na kulam a minat tumo e Kenan ana hanua Sikem. A kulam a minat ning e Abaram ka lou tari tana natnatna e Hamor.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Ning i milau amon a taem sur e God ir tolsot pas anuna lele tetek e Abaram, anundala na tarai la ka galis rop tumo e Ijip.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Pa ning a tona king i turpasi sur ir warkurai e Ijip, pa bel i talapor ana titol ane Josep nating.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Pa i asongo tar anundala na tarai, pa i alaulau la, pa i warkurai tari sur lar kepsen anunla na kakak betbetela sur lar mat.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Ana rau ning di agon e Moses onoi, pa i a wakak a kaklik kol ana matana e God, pa di taninsus onoi ana natol a kalang ting na rumai ane tamana.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ning di apurumi tumo lapiu, a nat na hane e Pero i los pasi, pa i lawati suri e natnalik.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Pa di asaer e Moses ana ngasa mananosla rop anuna tarai Ijip, pa i ning a rakrakai a barsan ana nuna na warwarala pa nuna na titolla.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Ning ka diat a bonot a rau a lalaun ane Moses, i nuknuk sur ir han pa ir oroi anuna tarai Israella.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I oroi ning a te Ijip i um laulau ning a te Israel, i dun tetek diau pa i umkol a te Ijip, sur ir balu pas ning a halna.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 E Moses i nuki mang anuna na tarai lar tasman lalani mang e God i sune i sur ir alaun pas la, ika bel la tasmani.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 “Ana pukakiar lamur tana, i oroi naur a te Israel dia harum, pa e Moses i mang sur ir amolmol diau mange, ‘Naur a barsan, mu ka. Mangasa ning mu alaulau atalai mu?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Pa esaning ning i um laulau tar ning a halna i sugut sen e Moses, pa i atai i mang, ‘Esi i suah tar u sur ur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 U mang sur ur umkol iau, lar ning u umkol a te Ijip nabong, gepi?’ Kisim Bek 2:14
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ning e Moses i longor a warwara ne, i liu kumna utumo na hanua Midian. Ana nuna keskes na wasira tumo, i aitna naur a natna, naur a kaklik barsan.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ning ka diat a bonot a rau ana nuna keskes tumo e Midian, ning a angelo i hanot teteki ting na irnga ting na bual ting na hanua bel milau a Mangir Sinai.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ning e Moses i oroi, i kulkulan ono. I han milau sur ir oroi wakaki, pa i longor a elngena Leklek i mang,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Iau a God anuna tumtubumla tagun nating, a God ane Abaram, e Aisak pa e Jekop.’ Kisim Bek 3:6 Pa e Moses i koloron, pa i matmataut sur ir oroi.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Pa e Leklek i atai i mange, ‘Ur pak sen naur a su kusun naur a ham, anasa a kabalapiu ne u tur onoi, anuki.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ia ka oroi a mamahatla ning i kibas anuka tarai ning la kes tumo e Ijip, pa ia ka longor anunla na tinangis. Pa ia ka han purum, sur ar alangolango pas la. Lamut ute, pa ar sune ulak u utumo e Ijip.’ Kisim Bek 3:5, 7-8, 10
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “A tarai Israella ning la aliu sen e Moses, ana nunla na warwara mang, ‘Esi i suah tar u sur ningnigo pa ur tena warkurai anumila?’ Ika, i ot ning e God i sune i sur ir ningnigo pa ir alangolango a taraila. I sune i ana warwara anuna angelo ning i hanot teteki ting na bual ning i irnga.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 E Moses i nigon purum la mitimo e Ijip, i tol a ututnala na kulkulan, pa a asilangla tumo e Ijip pa tumo ana Tasi Kubar, pa ting na hanua bel otleng, arlar ona diat a bonot a rau.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 E Moses ot ning i atai tar a tarai Israella mang, ‘E God ir saran ta propet arlar hok tagun anumulo a mangis a tarai ot.’ Lo 18:15
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 E Moses i kes taum ona maindala tagun nating, a tarai Israella, ting na hanua bel, pa angelo i warwara teteki saot na Mangir Sinai. Pa i kibas a warwara na lalaun pa i tumus akesi sur dala.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ika na maindala tagun nating bel la mang sur lar longor ta e Moses. Pa bel la malmaling suri, pa la nuknuk ulak utumo e Ijip.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Pa la atai e Aron mang, ‘Ur tol pas anundala al god sur lar nigon dala, anasa e Moses, esaning i nigon purum pas dala mitimo e Ijip, bel ma dala tasman asaning ka hanot onoi.’ Kisim Bek 32:1
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ana pukakiarla ning, la tol pas a natar a bulumakau ana gol, pa la gas ana ngen kunla pa la artabar teteki.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Pa e God i talingir kusun la, pa i noren la, sur lar lotu tetek a komkomaila, larning di ka tumus tari ting na buk anuna propetla mange,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 pa mulor han bolos e Babilon pa utumo.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “A rumai sel ning i apuasai mang e God i kes tetek na maindala tagun nating. A rumai sel ning i kes taum onla ting na hanua bel. Di toli muri ot a warwara ane God tetek e Moses arlar ana manar ning i oroi tari.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pa na tumtubundala tagun nating la sarani tetek na natnatunla. Pa la male la los amoni ning e Josua i nigon la, sur lar kibas a hananuala kusun a taraila miting na matanitula ning e God i lu sen la. Pa i kes tingia tuk ana rau ane Dewit,
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 i ning e God i mang kol suri. Pa e Dewit i nunung e God sur ir tol ta rumai, sur a tarai ane Jekop lar lotu ono.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 A rumai ning, e Solomon i toli.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ika e God ning i Leklek Kol bel i kes ting na rumaila ning a tarai la toli, larning a propet i atongi mange,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Pa e Stiwen i atai a tarai a kiwung mange, “Mulo na tabun longorla, a balamulo i bakbak kusun e God pa a talngamulo i kutkut. Mulo sairas liknan a Talngan Tabu, arlar ana numulo na mangis a tarai tagun nating.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Esi na propet ning anumulo a mangis a tarai tagun nating, bel la alaulau i? La umkol la, ning la warwara nigo ana tinan ot ute anuna Tena Tostos, ning mulo ka tuam tari, pa mulo ka umkol tari,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 mulo ning mulo ka los a Warkuraila ane God, ning a angelola la sarani tetek mulo, ika bel mulo muri.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ning a tarai a kiwungla la longor a warwarala ane Stiwen, la balakut kol, pa la harat pap suri.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 E Stiwen i bukus taum ana Talngan Tabu, i tandai usaot na langit, pa i oroi a matatar ane God, pa e Iesu ning i tur ana sot a kuna e God.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Pa i atongi mang, “Oroi! A oroi a langit i sapang, pa a Nat a Barsan i tur ana sot a kuna e God.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Pa la bari ana tnan elngenla, la tong alar a talnganla, pa la dun alari.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 La rihi kusun a hanua, pa la wololoti. Pa la ning la arup e Stiwen, la pak sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na minmar ono, pa la suai ting na naur a hana ning a barman a risana e Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ning kaning ot la wololoti, e Stiwen i nunung mange, “Leklek e Iesu, ur los pas a inguk.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pa i kes ana bokona hana, pa i kukuk mang, “Leklek, gong u keles a toltol laulau ne la toli.” Ning i atong aropi larne, i mat.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.