Atos 5
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 Ning a barsan a risana e Ananaias taum o e nuna hane a risana e Sapaira dia otleng dia siuran ning a puka kabalapiu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Pa dia malmaling taum sur diar tong akes ta tuka mani ning di lou tar a kabalapiu ono, pa ta tuka mani ka e Ananaias i losi tetek a aposella.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pa e Pita i atai i mang, “Ananaias, mangasa ning u malmaling pas e Satan sur ir solong a balam pa u asongo a Talngan Tabu? Sur asa ning u bunur pas a tuka mani ning di lou tar a puka kabalapiu onoi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ning a kabalapiu kaning ot tam, anumi ot. Pa ning u siuran pasi, u ot u warkurai sur a mani onoi. Asa kamkamna ning u nuk pas a laulau a toltol ne? Bel u asongo a taraila, u asongo ot e God.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ning e Ananaias i longor a warwara ne, i punga purum pa i mat. Pa la rop ning la longor a arkaltai onoi, la matmataut kol.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 A kakak tarai la hanot, la poroi pas a minatna, la los purumi, pa la pori.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ning natola awa alar tar a minat e Ananaias, e nuna hane i kas, ika bel i tasman a utna ning i hanot.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pa e Pita i dekeni mang, “Ur atai iau, a matana kabalapiu rop ot ne, ning mu siuran pasi?” Pa i kelesi mang, “Momol, a matana ot ning.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 E Pita i atongi tana mang, “Sur asa mu taum ma e num mese mu malmaling pas sur mur lar a Inguna a Leklek? Oroi, la ning la por e num mese, la kane na taman, onone lar los purum u otleng.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ano otning i punga purum ting lanigo ta e Pita, pa i mat. Pa a kakak tarai la kas, la oroi mang ka mat, la los purum a minatna, pa la pori ting napire nuna mese.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Pa a tarai a lotula rop la matmataut kol, pa la rop otleng ning la longor a ututnala ne.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 A aposella la tol a galis a akinalang pa galis a utna na kulkulan tana taraila. Pa a tena tortorotla rop la sira kes taum ting na parada na rumai a artabar ning di atongi mang a Parada ane Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 A taraila masik, la hanrawai kol la, ika la matmataut sur lar kes taum onla.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ika a galis, a taraila pa gurarala kale, la bot tortorot ona Leklek, pa di was taman la ana tarai a lotula.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ning a tarai la oroi a titol anuna aposella, la los la ning la kurah pa di aborbor la ting na ris a ngas ana logo ngasinla pa ting na matla, sur ning e Pita ir bolos la, a manarna ir han saot on hala onla pa lar langolango.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pa galis a taraila mitimo na hananuala milau e Jerusalem, la hanot. La los a tinsamanla pa la ning a motla la alaulau la, pa di alangolango arop la.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 A nuknuk laulau ona aposella i song a ningnigo na tena artabar tetek e God, taum ana halalnala rop tagun a kunum a Sadusila.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Pa la dat pas a aposella, pa la akas la ting na rumai a dodot.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ika ana morom, ning a angelo anuna Leklek i sapang a tamanla ana rumai a dodot, pa i ben purum la pa i atongi mang,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Mulor han, pa mulor tur ting na rumai a artabar, pa mulor atai a taraila ana warwarala rop ana tona lalaun ne.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pa ana komkobot ning ot, la kas ting na rumai a artabar pa la asaer a taraila, lar ning di ka atai tar la. Ning a ningnigo na tena artabar tetek e God taum ona halalnala la hanot, la kabah taum a tarai a kiwungla rop, a ningnigola anuna tarai Israel. Pa la arsune utumo na rumai a dodot sur dir ben pas a aposella.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ika ning a tena tai alarla ana rumai a artabar la hanot, bel ma la oroi la ting na rumai a dodot. La ulak, pa la warwara mang,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ning mila hanot ting na rumai a dodot, mila oroi mang di ka tagar rakrakai tar ot, pa a tena tai alarla kaning ot la tur ana tamanla, ika ning mila sapang a tamanla, bel ma mila oroi la.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ning a ningnigo anuna tena tai alarla taum ana leklek a tena artabarla tetek e God la longor a warwara ne, i loklokron a nuknukinla onoi, mang asa ma ir hanot.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Lamur ning a barsan i hanot, pa i atai la mang, “Oroi, a tarai ning mulo akas tar la te na rumai a dodot, la kanumo ma na rumai a artabar, pa la asaer a taraila.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 A tena tai alarla taum ana nunla ningnigo la ben pas a aposella. La ben wakak pas la ka, anasa la matatan a taraila, sakana lar wolot la.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ning la ka ben pas a aposella, la atur la namatana tarai a kiwung. Pa a ningnigo na tena artabar tetek e God i atai la mang,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Mila ka sairas rakrakai tar mulo mang gong mulo asaer a taraila ana risana e Iesu. Ika onone, a hanua Jerusalem ka bukus ana numulo na asasaer, pa mulo mang sur mulor arup mila ona minat e Iesu.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 E Pita taum ana aposella la kelesi mang, “Milar longor ot ta e God, pa bel milar longor tana tik.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 A God anuna nundala mangis a tarai tagun nating i akamtur ulak e Iesu, esaning mulo ka umkol tari saot na rakai kutus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 I ot ning e God i aleklek pasi pa i akesi ting na sot a kuna, sur i a Ningnigo pa a Tena Alaun, pa ir tol a ngas sur a tarai Israel lar lingir a nuknukinla, pa dir kepsen anunla na toltol laulaula.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Mila oroi a ututnala ne pa mila warwara talapor onoi, pa a Talngan Tabu i amomol tar anumila na warwara. A Talngan Tabu, i a artabar ane God tetek la ning la longor tana.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ning la longor a warwara ne, la balakut kol, pa la mang sur lar umkol a aposella.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ika ning a Parisaio, a risana e Gamaliel, a tena asaer ana Warkuraila ane Moses, esaning a taraila rop la hanrawai i, i tur ting na kiwung, pa i atongi mang a aposella lar purum kaba.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pa i atai a tarai a kiwung mang, “Mulo a tarai Israel, mulor nuknuk wakak ana saning mulor toli ona taraila ne.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Dingla na rau nating e Teudas i hanot, pa i iaunani mang i itna, pa galis a tarai, ngandek i arlar ana diat a mar, la muri. Ika ning di umkoli, la rop ning la muri la han sarara, pa anuna titol i rop oros ka.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Lamur ta e Teudas, ning kale, e Judas, a te Galili, i hanot ana rau na tumus risandi, pa i ben maskan pas dingla na tarai sur lar harum taum ana matanitu. I otleng i hirua, pa la rop ning la muri, la han sarara.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Ika ne a atai mulo mang: Gong mulo tol ta utna onla, mulor pak sen la. Ning a utna ne la toli i kamna ka tana taraila, ir rarop ka.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ika ning i kamna ot o e God, mulor tol panai sur mulor sairas la. Sakana lamur ir talapor tetek mulo mang mulo harum taum o e God.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 La malmaling ana nuna na warwara, pa la kabah ulak a aposella, la dapis la, pa la sairas la mang gong ma la warwara ana risana e Iesu. Pa lamur la pak sen la.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pa a aposella la purum miting na kiwung, la gas, anasa e God i oroi la mang, la wakak sur lar kilang a meme ana risana e Iesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ana pukakiarla rop ting na rumai a artabar, pa ting na nunla na rumaila, bel la manah ana asasaer pa warawai ana Wakak a Warwara mang e Iesu i a Karisito.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.