Atos 5
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 Ning a barsan a risana e Ananaias taum o e nuna hane a risana e Sapaira dia otleng dia siuran ning a puka kabalapiu.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Pa dia malmaling taum sur diar tong akes ta tuka mani ning di lou tar a kabalapiu ono, pa ta tuka mani ka e Ananaias i losi tetek a aposella.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pa e Pita i atai i mang, “Ananaias, mangasa ning u malmaling pas e Satan sur ir solong a balam pa u asongo a Talngan Tabu? Sur asa ning u bunur pas a tuka mani ning di lou tar a puka kabalapiu onoi?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ning a kabalapiu kaning ot tam, anumi ot. Pa ning u siuran pasi, u ot u warkurai sur a mani onoi. Asa kamkamna ning u nuk pas a laulau a toltol ne? Bel u asongo a taraila, u asongo ot e God.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ning e Ananaias i longor a warwara ne, i punga purum pa i mat. Pa la rop ning la longor a arkaltai onoi, la matmataut kol.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 A kakak tarai la hanot, la poroi pas a minatna, la los purumi, pa la pori.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ning natola awa alar tar a minat e Ananaias, e nuna hane i kas, ika bel i tasman a utna ning i hanot.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pa e Pita i dekeni mang, “Ur atai iau, a matana kabalapiu rop ot ne, ning mu siuran pasi?” Pa i kelesi mang, “Momol, a matana ot ning.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 E Pita i atongi tana mang, “Sur asa mu taum ma e num mese mu malmaling pas sur mur lar a Inguna a Leklek? Oroi, la ning la por e num mese, la kane na taman, onone lar los purum u otleng.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ano otning i punga purum ting lanigo ta e Pita, pa i mat. Pa a kakak tarai la kas, la oroi mang ka mat, la los purum a minatna, pa la pori ting napire nuna mese.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Pa a tarai a lotula rop la matmataut kol, pa la rop otleng ning la longor a ututnala ne.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 A aposella la tol a galis a akinalang pa galis a utna na kulkulan tana taraila. Pa a tena tortorotla rop la sira kes taum ting na parada na rumai a artabar ning di atongi mang a Parada ane Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 A taraila masik, la hanrawai kol la, ika la matmataut sur lar kes taum onla.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ika a galis, a taraila pa gurarala kale, la bot tortorot ona Leklek, pa di was taman la ana tarai a lotula.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ning a tarai la oroi a titol anuna aposella, la los la ning la kurah pa di aborbor la ting na ris a ngas ana logo ngasinla pa ting na matla, sur ning e Pita ir bolos la, a manarna ir han saot on hala onla pa lar langolango.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Pa galis a taraila mitimo na hananuala milau e Jerusalem, la hanot. La los a tinsamanla pa la ning a motla la alaulau la, pa di alangolango arop la.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 A nuknuk laulau ona aposella i song a ningnigo na tena artabar tetek e God, taum ana halalnala rop tagun a kunum a Sadusila.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Pa la dat pas a aposella, pa la akas la ting na rumai a dodot.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ika ana morom, ning a angelo anuna Leklek i sapang a tamanla ana rumai a dodot, pa i ben purum la pa i atongi mang,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mulor han, pa mulor tur ting na rumai a artabar, pa mulor atai a taraila ana warwarala rop ana tona lalaun ne.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pa ana komkobot ning ot, la kas ting na rumai a artabar pa la asaer a taraila, lar ning di ka atai tar la. Ning a ningnigo na tena artabar tetek e God taum ona halalnala la hanot, la kabah taum a tarai a kiwungla rop, a ningnigola anuna tarai Israel. Pa la arsune utumo na rumai a dodot sur dir ben pas a aposella.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ika ning a tena tai alarla ana rumai a artabar la hanot, bel ma la oroi la ting na rumai a dodot. La ulak, pa la warwara mang,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ning mila hanot ting na rumai a dodot, mila oroi mang di ka tagar rakrakai tar ot, pa a tena tai alarla kaning ot la tur ana tamanla, ika ning mila sapang a tamanla, bel ma mila oroi la.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ning a ningnigo anuna tena tai alarla taum ana leklek a tena artabarla tetek e God la longor a warwara ne, i loklokron a nuknukinla onoi, mang asa ma ir hanot.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Lamur ning a barsan i hanot, pa i atai la mang, “Oroi, a tarai ning mulo akas tar la te na rumai a dodot, la kanumo ma na rumai a artabar, pa la asaer a taraila.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 A tena tai alarla taum ana nunla ningnigo la ben pas a aposella. La ben wakak pas la ka, anasa la matatan a taraila, sakana lar wolot la.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ning la ka ben pas a aposella, la atur la namatana tarai a kiwung. Pa a ningnigo na tena artabar tetek e God i atai la mang,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Mila ka sairas rakrakai tar mulo mang gong mulo asaer a taraila ana risana e Iesu. Ika onone, a hanua Jerusalem ka bukus ana numulo na asasaer, pa mulo mang sur mulor arup mila ona minat e Iesu.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 E Pita taum ana aposella la kelesi mang, “Milar longor ot ta e God, pa bel milar longor tana tik.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 A God anuna nundala mangis a tarai tagun nating i akamtur ulak e Iesu, esaning mulo ka umkol tari saot na rakai kutus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 I ot ning e God i aleklek pasi pa i akesi ting na sot a kuna, sur i a Ningnigo pa a Tena Alaun, pa ir tol a ngas sur a tarai Israel lar lingir a nuknukinla, pa dir kepsen anunla na toltol laulaula.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Mila oroi a ututnala ne pa mila warwara talapor onoi, pa a Talngan Tabu i amomol tar anumila na warwara. A Talngan Tabu, i a artabar ane God tetek la ning la longor tana.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ning la longor a warwara ne, la balakut kol, pa la mang sur lar umkol a aposella.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ika ning a Parisaio, a risana e Gamaliel, a tena asaer ana Warkuraila ane Moses, esaning a taraila rop la hanrawai i, i tur ting na kiwung, pa i atongi mang a aposella lar purum kaba.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Pa i atai a tarai a kiwung mang, “Mulo a tarai Israel, mulor nuknuk wakak ana saning mulor toli ona taraila ne.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Dingla na rau nating e Teudas i hanot, pa i iaunani mang i itna, pa galis a tarai, ngandek i arlar ana diat a mar, la muri. Ika ning di umkoli, la rop ning la muri la han sarara, pa anuna titol i rop oros ka.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Lamur ta e Teudas, ning kale, e Judas, a te Galili, i hanot ana rau na tumus risandi, pa i ben maskan pas dingla na tarai sur lar harum taum ana matanitu. I otleng i hirua, pa la rop ning la muri, la han sarara.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Ika ne a atai mulo mang: Gong mulo tol ta utna onla, mulor pak sen la. Ning a utna ne la toli i kamna ka tana taraila, ir rarop ka.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ika ning i kamna ot o e God, mulor tol panai sur mulor sairas la. Sakana lamur ir talapor tetek mulo mang mulo harum taum o e God.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 La malmaling ana nuna na warwara, pa la kabah ulak a aposella, la dapis la, pa la sairas la mang gong ma la warwara ana risana e Iesu. Pa lamur la pak sen la.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Pa a aposella la purum miting na kiwung, la gas, anasa e God i oroi la mang, la wakak sur lar kilang a meme ana risana e Iesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ana pukakiarla rop ting na rumai a artabar, pa ting na nunla na rumaila, bel la manah ana asasaer pa warawai ana Wakak a Warwara mang e Iesu i a Karisito.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.