Atos 5
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Ning a barsan a risana e Ananaias taum o e nuna hane a risana e Sapaira dia otleng dia siuran ning a puka kabalapiu.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pa dia malmaling taum sur diar tong akes ta tuka mani ning di lou tar a kabalapiu ono, pa ta tuka mani ka e Ananaias i losi tetek a aposella.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pa e Pita i atai i mang, “Ananaias, mangasa ning u malmaling pas e Satan sur ir solong a balam pa u asongo a Talngan Tabu? Sur asa ning u bunur pas a tuka mani ning di lou tar a puka kabalapiu onoi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ning a kabalapiu kaning ot tam, anumi ot. Pa ning u siuran pasi, u ot u warkurai sur a mani onoi. Asa kamkamna ning u nuk pas a laulau a toltol ne? Bel u asongo a taraila, u asongo ot e God.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ning e Ananaias i longor a warwara ne, i punga purum pa i mat. Pa la rop ning la longor a arkaltai onoi, la matmataut kol.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 A kakak tarai la hanot, la poroi pas a minatna, la los purumi, pa la pori.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ning natola awa alar tar a minat e Ananaias, e nuna hane i kas, ika bel i tasman a utna ning i hanot.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pa e Pita i dekeni mang, “Ur atai iau, a matana kabalapiu rop ot ne, ning mu siuran pasi?” Pa i kelesi mang, “Momol, a matana ot ning.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 E Pita i atongi tana mang, “Sur asa mu taum ma e num mese mu malmaling pas sur mur lar a Inguna a Leklek? Oroi, la ning la por e num mese, la kane na taman, onone lar los purum u otleng.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ano otning i punga purum ting lanigo ta e Pita, pa i mat. Pa a kakak tarai la kas, la oroi mang ka mat, la los purum a minatna, pa la pori ting napire nuna mese.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Pa a tarai a lotula rop la matmataut kol, pa la rop otleng ning la longor a ututnala ne.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 A aposella la tol a galis a akinalang pa galis a utna na kulkulan tana taraila. Pa a tena tortorotla rop la sira kes taum ting na parada na rumai a artabar ning di atongi mang a Parada ane Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 A taraila masik, la hanrawai kol la, ika la matmataut sur lar kes taum onla.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ika a galis, a taraila pa gurarala kale, la bot tortorot ona Leklek, pa di was taman la ana tarai a lotula.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ning a tarai la oroi a titol anuna aposella, la los la ning la kurah pa di aborbor la ting na ris a ngas ana logo ngasinla pa ting na matla, sur ning e Pita ir bolos la, a manarna ir han saot on hala onla pa lar langolango.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Pa galis a taraila mitimo na hananuala milau e Jerusalem, la hanot. La los a tinsamanla pa la ning a motla la alaulau la, pa di alangolango arop la.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 A nuknuk laulau ona aposella i song a ningnigo na tena artabar tetek e God, taum ana halalnala rop tagun a kunum a Sadusila.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Pa la dat pas a aposella, pa la akas la ting na rumai a dodot.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ika ana morom, ning a angelo anuna Leklek i sapang a tamanla ana rumai a dodot, pa i ben purum la pa i atongi mang,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Mulor han, pa mulor tur ting na rumai a artabar, pa mulor atai a taraila ana warwarala rop ana tona lalaun ne.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pa ana komkobot ning ot, la kas ting na rumai a artabar pa la asaer a taraila, lar ning di ka atai tar la. Ning a ningnigo na tena artabar tetek e God taum ona halalnala la hanot, la kabah taum a tarai a kiwungla rop, a ningnigola anuna tarai Israel. Pa la arsune utumo na rumai a dodot sur dir ben pas a aposella.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ika ning a tena tai alarla ana rumai a artabar la hanot, bel ma la oroi la ting na rumai a dodot. La ulak, pa la warwara mang,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Ning mila hanot ting na rumai a dodot, mila oroi mang di ka tagar rakrakai tar ot, pa a tena tai alarla kaning ot la tur ana tamanla, ika ning mila sapang a tamanla, bel ma mila oroi la.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ning a ningnigo anuna tena tai alarla taum ana leklek a tena artabarla tetek e God la longor a warwara ne, i loklokron a nuknukinla onoi, mang asa ma ir hanot.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lamur ning a barsan i hanot, pa i atai la mang, “Oroi, a tarai ning mulo akas tar la te na rumai a dodot, la kanumo ma na rumai a artabar, pa la asaer a taraila.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 A tena tai alarla taum ana nunla ningnigo la ben pas a aposella. La ben wakak pas la ka, anasa la matatan a taraila, sakana lar wolot la.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ning la ka ben pas a aposella, la atur la namatana tarai a kiwung. Pa a ningnigo na tena artabar tetek e God i atai la mang,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Mila ka sairas rakrakai tar mulo mang gong mulo asaer a taraila ana risana e Iesu. Ika onone, a hanua Jerusalem ka bukus ana numulo na asasaer, pa mulo mang sur mulor arup mila ona minat e Iesu.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 E Pita taum ana aposella la kelesi mang, “Milar longor ot ta e God, pa bel milar longor tana tik.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 A God anuna nundala mangis a tarai tagun nating i akamtur ulak e Iesu, esaning mulo ka umkol tari saot na rakai kutus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 I ot ning e God i aleklek pasi pa i akesi ting na sot a kuna, sur i a Ningnigo pa a Tena Alaun, pa ir tol a ngas sur a tarai Israel lar lingir a nuknukinla, pa dir kepsen anunla na toltol laulaula.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Mila oroi a ututnala ne pa mila warwara talapor onoi, pa a Talngan Tabu i amomol tar anumila na warwara. A Talngan Tabu, i a artabar ane God tetek la ning la longor tana.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ning la longor a warwara ne, la balakut kol, pa la mang sur lar umkol a aposella.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ika ning a Parisaio, a risana e Gamaliel, a tena asaer ana Warkuraila ane Moses, esaning a taraila rop la hanrawai i, i tur ting na kiwung, pa i atongi mang a aposella lar purum kaba.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Pa i atai a tarai a kiwung mang, “Mulo a tarai Israel, mulor nuknuk wakak ana saning mulor toli ona taraila ne.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Dingla na rau nating e Teudas i hanot, pa i iaunani mang i itna, pa galis a tarai, ngandek i arlar ana diat a mar, la muri. Ika ning di umkoli, la rop ning la muri la han sarara, pa anuna titol i rop oros ka.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Lamur ta e Teudas, ning kale, e Judas, a te Galili, i hanot ana rau na tumus risandi, pa i ben maskan pas dingla na tarai sur lar harum taum ana matanitu. I otleng i hirua, pa la rop ning la muri, la han sarara.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Ika ne a atai mulo mang: Gong mulo tol ta utna onla, mulor pak sen la. Ning a utna ne la toli i kamna ka tana taraila, ir rarop ka.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ika ning i kamna ot o e God, mulor tol panai sur mulor sairas la. Sakana lamur ir talapor tetek mulo mang mulo harum taum o e God.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 La malmaling ana nuna na warwara, pa la kabah ulak a aposella, la dapis la, pa la sairas la mang gong ma la warwara ana risana e Iesu. Pa lamur la pak sen la.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Pa a aposella la purum miting na kiwung, la gas, anasa e God i oroi la mang, la wakak sur lar kilang a meme ana risana e Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ana pukakiarla rop ting na rumai a artabar, pa ting na nunla na rumaila, bel la manah ana asasaer pa warawai ana Wakak a Warwara mang e Iesu i a Karisito.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.