Atos 27

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning di ka kubus tari sur milarkas ana sip utumo ana papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la dodot, tetek a ningnigo, a risana e Julius, tagun a tarai a harum ane Sisar.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mila kas ana ning a sip misaot Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ana papar Esia. Ning mila kas, a sip i han. Mila armuri taum o e Aristarkus misaot e Tesalonika ana papar Makedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana sa ning i kapan suri.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ning a sip i han ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ana papar Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastetek ning a sip mitimo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Pa galis a pukakiar mila boko longoroi ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar han tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mila rarat tumokorot, ning a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ana ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa a tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau a kalang na wuwu.Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa a tamana sip.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia, pa a galis tagun la, la malmaling mang, i wakak ning lar han bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo ana lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot ana lolo Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir han, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ning mila dun rait ana natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa a sip i saler oros kama, a wuwu i wus amoni.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la minggen parung a ututnala.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pa ana natola pukakiar, a boskurula la minggen parung a ututnala na sip.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa a nangnang bel la sasai, pa a rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur namatanla pa i atai la mange, “A taraila! Ngandek ning mulor longor a nuk a warwara pa bel dala han mitimo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, pa a sip taum ana ututnala bel ir laulau.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Pa a angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur tur ot ana warkurai namatana e Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Pa a tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot o e God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i naur a bonot a pukna. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang ning a bonot pa dilima na pukna kama.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ana ta masmasa, pa la minggen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la nunung sur ir kabakiar kapit.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo ana sip.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 E Pol i atai e Julius pa anuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Pa a tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Pa a nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir laulau.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God namatanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa diono mila.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ning la ka masur, la minggen parung a utna na hanganla usalatasi, sur a sip ir halala.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la han kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat paksen a sel salanigo ana sip sur a wuwu ir wus purum la utumo na masmasa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patara sip i kes kas tingia, bel i tolsot pasi sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal pas a kabala sip pa i tarege.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la dodot, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didia sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.