Atos 27
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Ning di ka kubus tari sur milarkas ana sip utumo ana papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la dodot, tetek a ningnigo, a risana e Julius, tagun a tarai a harum ane Sisar.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Mila kas ana ning a sip misaot Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ana papar Esia. Ning mila kas, a sip i han. Mila armuri taum o e Aristarkus misaot e Tesalonika ana papar Makedonia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana sa ning i kapan suri.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ning a sip i han ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ana papar Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastetek ning a sip mitimo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Pa galis a pukakiar mila boko longoroi ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar han tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mila rarat tumokorot, ning a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ana ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa a tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau a kalang na wuwu.Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa a tamana sip.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia, pa a galis tagun la, la malmaling mang, i wakak ning lar han bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo ana lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot ana lolo Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir han, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ning mila dun rait ana natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa a sip i saler oros kama, a wuwu i wus amoni.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la minggen parung a ututnala.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pa ana natola pukakiar, a boskurula la minggen parung a ututnala na sip.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa a nangnang bel la sasai, pa a rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur namatanla pa i atai la mange, “A taraila! Ngandek ning mulor longor a nuk a warwara pa bel dala han mitimo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, pa a sip taum ana ututnala bel ir laulau.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Pa a angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur tur ot ana warkurai namatana e Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Pa a tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot o e God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i naur a bonot a pukna. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang ning a bonot pa dilima na pukna kama.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ana ta masmasa, pa la minggen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la nunung sur ir kabakiar kapit.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo ana sip.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 E Pol i atai e Julius pa anuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Pa a tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Pa a nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir laulau.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God namatanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa diono mila.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ning la ka masur, la minggen parung a utna na hanganla usalatasi, sur a sip ir halala.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la han kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat paksen a sel salanigo ana sip sur a wuwu ir wus purum la utumo na masmasa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patara sip i kes kas tingia, bel i tolsot pasi sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal pas a kabala sip pa i tarege.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la dodot, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didia sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.