Atos 27
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Ning di ka kubus tari sur milarkas ana sip utumo ana papar Itali, di saran tar e Pol, pa dingla otleng ning la dodot, tetek a ningnigo, a risana e Julius, tagun a tarai a harum ane Sisar.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Mila kas ana ning a sip misaot Adramitium, ning ir han sur ir sot amon ting na hananuala ana papar Esia. Ning mila kas, a sip i han. Mila armuri taum o e Aristarkus misaot e Tesalonika ana papar Makedonia.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ana pukakiar lamur mila sot te e Saidon. E Julius i maris e Pol, i malmaling seni sur ir han pas tetek na halalna, sur lar tabari ana sa ning i kapan suri.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Ning a sip i han ulak, mila dun rait a lolo Saiprus, anasa a wuwu i um mila misalanigo.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Lamur, mila kutus milau naur a papar Silisia pa e Pampilia, pa mila sot tumo e Maira, ana papar Lisia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tingia, e Julius i pastetek ning a sip mitimo e Aleksandria, ning ir han utumo e Itali, pa i akas tar mila onoi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Pa galis a pukakiar mila boko longoroi ka, anasa i rakrakai kol anumila tinan utumo e Nidus. A wuwu i rakrakai, pa bel mila tolsot sur milar han tostos, pa mila dun rait a lolo Krit milau e Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Mila rarat tumokorot, ning a wuwu i rakrakai, pa mila hanot ana ning a pukna, di atongi A Wakak a Mulukun, milau a hanua Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mila ka kes a galis a pukakiar, pa a tinan salatasi ka laulau, anasa a Pukakiar na Tamai ka rop pa milau a kalang na wuwu.Pa e Pol i atumarang la mange,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “A taraila! A oroi mang, ning dalar han ka, a sip ir hirua taum ana ututnala, pa dala otleng dalar hirua.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ika e Julius bel i longor ana warwara ane Pol, i longor pas ka a warwara anuna kiapten pa a tamana sip.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 A mulukun ning la kes ia, bel i wakak sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia, pa a galis tagun la, la malmaling mang, i wakak ning lar han bolos ka utumo e Poniks, sur lar nanan sen a kalang na wuwu tingia. E Poniks a wakak a mulukun tumo ana lolo Krit, ning i tai sur a pukna ning a kamis i sup ia.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ning a wakak a wuwu na tobar i hanot, la nuki mang i wakak ka sur a tinan. La dat kas a aga, pa la rarat amon tumokorot ana lolo Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pa bel i bongnani, a rakrakai a wuwu i hanot, di atongi mang Urakilon. I harum purum misa na lolo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ning a wuwu i tong kes ana sip, bel i tolsot sur ir han, pa mila lingir seni sur ir mur a wuwu.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ning mila dun rait ana natar a lolo Kauda, i rakrakai kol tetek mila sur milar dat kas a gigi.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ning la dat kas pasi usaot, la rau rakrakai a sip ana inaula. La matmataut sakana lar dun tar na palai a puka woio ning i masmasa milau Sirtis, pa la dat purum sen a sel, pa a sip i saler oros kama, a wuwu i wus amoni.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 A pukakiar lamur, a sip milau ir tarege ana tnan wuwu, pa la minggen parung a ututnala.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Pa ana natola pukakiar, a boskurula la minggen parung a ututnala na sip.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Pa galis a pukakiar a kamis pa a nangnang bel la sasai, pa a rakrakai a wuwu bel i manah, pa bel ma mila nuki mang milar laun.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 A galis a pukakiar bel la hangan. Lamur e Pol i tur namatanla pa i atai la mange, “A taraila! Ngandek ning mulor longor a nuk a warwara pa bel dala han mitimo e Krit, bel ta utna larne ir kibas dala, pa a sip taum ana ututnala bel ir laulau.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pa onone, a nunung mulo mang, gong mulo matmataut, anasa bel tik ta halimulo ir hirua, a sip ka ir hirua.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Nangana morom, ning a angelo ane God i hanot tetek iau, a God ning a titol teteki, pa iau anunai.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Pa a angelo i atongi mange, ‘Pol, gong u matmataut, ur tur ot ana warkurai namatana e Sisar. Pa e God ir alaun la rop ning mulo han taum ting na sip.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Pa a tastasikla, gong mulo matmataut, anasa a tortorot o e God mang ir tolsot asaning ka atai tar iau onoi.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ika a sip ir kes ot na palai a masmasa milau ta lolo.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ana ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ana morom, a wuwu kaning ot i wus amon mila ting na tasi Adria. Ana tnan morom, a boskurula la nuki mang mila ka saler milau ta hanua.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Pa la toho a laman ana tasi, pa la pasteki mang i naur a bonot a pukna. Lamur siklik ka, la toho ulaki, pa la pasteki mang ning a bonot pa dilima na pukna kama.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Pa la matmataut sakana milar saler tar ana ta masmasa, pa la minggen purum diat a aga tumo lamur ana sip, pa la nunung sur ir kabakiar kapit.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 A boskurula la mang sur lar liu kumna kusun a sip ana gigi. La alorong purumi uting na tasi, pa la asongo mang lar suah a agala salanigo ana sip.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 E Pol i atai e Julius pa anuna tarai a harum mange, “Ning la ne lar liu kusun tar a sip, bel mulor laun.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Pa a tena harumla la kutus sen a inaula kusun a gigi, pa i saler masik.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ana lar, e Pol i atai la rop mange, “Mulor hangan, anasa ka ning a bonot pa pisir diat a pukakiar ning mulo kes taum ana matmataut, pa bel mulo ien ta utna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Pa a nunung pas mulo sur mulor hangan, sur mulor laun. Pa bel tik ta halimulo ir laulau.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ning e Pol i atong tari larne, i los pas a bret, i atong wakak pas ono tetek e God namatanla rop, i kibiki, pa i hangan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ning la oroi, la rop la gas, pa la otleng la hangan.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Mila rop ting na sip, mila arlar ana naur a mar pa mais a bonot pa diono mila.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ning la ka masur, la minggen parung a utna na hanganla usalatasi, sur a sip ir halala.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ning ka kabakiar, la oroi ning a hanua, ika bel la oroi lalani. La oroi pas ning a mulukun a woio tumokorot, pa la atongi mang ngandek i wakak ning lar akes masmasa a sip tingia.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Lamur la kot sen a agala, pa la han kusun la tisa latasi, pa ono otning la pak sen otleng a inaula kusun naur a woso na stia, pa la dat paksen a sel salanigo ana sip sur a wuwu ir wus purum la utumo na masmasa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ika a sip i kes masmasa na palai a woio, a patara sip i kes kas tingia, bel i tolsot pasi sur ir susur. Lamur a tatatnan top la dapis pagal pas a kabala sip pa i tarege.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Pa tena harumla la mang sur lar umkol a taraila ning la dodot, sakana halala onla, lar iel purum, pa lar liu.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ika e Julius, a ningnigo anuna tena harumla i mang sur ir alaun e Pol, pa i sairas la. Pa i arsune sur la ning la tasman a iel, lar sirok parung, pa lar iel nigo utumo na masmasa.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Pa la ning bel la tasman a iel, lar saler murmur ana palangla pa ana didia sip. Manglarning, la rop la sot purum utumo na masmasa pa la laun.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.