Atos 20
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 Ning a arsakai ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asasaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ning ka han pas ana hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ana papar Makedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a te Beria, a nat e Pirus, pa naur a te Tesalonika, e Aristarkus pa Sekundus, e Gaius a te Derbe, pa e Timoti, pa naur a te Esia, Tikikus pa e Tropimus, la armuri taum o e Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan milatumo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning belal is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas a mais a pukakiar tingia.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ana tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot ana windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot ana natol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bretpa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 A tarai la han sarara taum o e Utikus, a lalaun na, pa la gas kol.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tingia, lar i ot i warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ning mila arsongo onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ana pukakiar lamur mila han mito pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem ngandek sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ning mila hanot ana hanua e Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a hanot totoh to na papar Esia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa a kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a atarna pas iau pa a luru matak i punga.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ning a warawai pa a asaer mulo, namatana tarai pa ana numulo na rumrumaila, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda taum ana tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pa ne a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han ot usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asa ar pasteki tisaot.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 A tasmani ka mang ana hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a dodot pa a mamahatla la kes pas iau.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ika bel a nuk pas anuka lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuka tinan pa a titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel mulor oroi ulak a matak.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Pa ne a atai talapor mulo, ning tik tagun mulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir arup iau, ia ka langolango.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ana nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa a kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu ot i saran tari ta mulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 A tasmani, ning ar han kusun mulo, al tarai arlar ana lomlom a papla ning la ngalngaliah, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pa al tarai otleng o mulo lar tur ot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum o mulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa a kabakiarla, pa a luru matak i punga ono.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa a saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna tostos a tarai onoi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A nuknukik bel i laulau sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i topas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Iau ot a pas benben mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning la ngoro, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la nunung.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Pa a tarai la nuk lingir kol la, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani ting na ngas sur a sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.