Atos 20
Label NT (LBB_WBT) vs ARA
1 Ning a arsakai ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asasaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ning ka han pas ana hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ana papar Makedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a te Beria, a nat e Pirus, pa naur a te Tesalonika, e Aristarkus pa Sekundus, e Gaius a te Derbe, pa e Timoti, pa naur a te Esia, Tikikus pa e Tropimus, la armuri taum o e Pol.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan milatumo.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning belal is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas a mais a pukakiar tingia.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ana tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot ana windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot ana natol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bretpa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 A tarai la han sarara taum o e Utikus, a lalaun na, pa la gas kol.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tingia, lar i ot i warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ning mila arsongo onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ana pukakiar lamur mila han mito pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem ngandek sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ning mila hanot ana hanua e Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a hanot totoh to na papar Esia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa a kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a atarna pas iau pa a luru matak i punga.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ning a warawai pa a asaer mulo, namatana tarai pa ana numulo na rumrumaila, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda taum ana tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Pa ne a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han ot usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asa ar pasteki tisaot.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 A tasmani ka mang ana hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a dodot pa a mamahatla la kes pas iau.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ika bel a nuk pas anuka lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuka tinan pa a titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel mulor oroi ulak a matak.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Pa ne a atai talapor mulo, ning tik tagun mulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir arup iau, ia ka langolango.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ana nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa a kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu ot i saran tari ta mulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A tasmani, ning ar han kusun mulo, al tarai arlar ana lomlom a papla ning la ngalngaliah, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pa al tarai otleng o mulo lar tur ot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum o mulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa a kabakiarla, pa a luru matak i punga ono.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa a saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna tostos a tarai onoi.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A nuknukik bel i laulau sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i topas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iau ot a pas benben mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning la ngoro, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la nunung.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pa a tarai la nuk lingir kol la, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani ting na ngas sur a sip.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.