Atos 20
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Ning a arsakai ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asasaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ning ka han pas ana hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ana papar Makedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a te Beria, a nat e Pirus, pa naur a te Tesalonika, e Aristarkus pa Sekundus, e Gaius a te Derbe, pa e Timoti, pa naur a te Esia, Tikikus pa e Tropimus, la armuri taum o e Pol.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan milatumo.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning belal is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas a mais a pukakiar tingia.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ana tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot ana windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot ana natol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bretpa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 A tarai la han sarara taum o e Utikus, a lalaun na, pa la gas kol.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tingia, lar i ot i warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ning mila arsongo onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ana pukakiar lamur mila han mito pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem ngandek sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ning mila hanot ana hanua e Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a hanot totoh to na papar Esia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa a kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a atarna pas iau pa a luru matak i punga.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ning a warawai pa a asaer mulo, namatana tarai pa ana numulo na rumrumaila, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda taum ana tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Pa ne a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han ot usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asa ar pasteki tisaot.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 A tasmani ka mang ana hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a dodot pa a mamahatla la kes pas iau.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ika bel a nuk pas anuka lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuka tinan pa a titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel mulor oroi ulak a matak.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Pa ne a atai talapor mulo, ning tik tagun mulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir arup iau, ia ka langolango.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ana nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa a kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu ot i saran tari ta mulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 A tasmani, ning ar han kusun mulo, al tarai arlar ana lomlom a papla ning la ngalngaliah, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Pa al tarai otleng o mulo lar tur ot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum o mulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa a kabakiarla, pa a luru matak i punga ono.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa a saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna tostos a tarai onoi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 A nuknukik bel i laulau sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i topas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Iau ot a pas benben mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning la ngoro, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la nunung.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pa a tarai la nuk lingir kol la, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani ting na ngas sur a sip.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.