Atos 18

Label NT (LBB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i han mitimo e Atens uto e Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Dia arsongo taum ana ning a te Juda tingia, a risana e Akuila, i mitimo e Pontus, pa anuna hane, a risana e Prisila. Nating ka dia hanot mitimo e Itali, anasa e Sisar Klodius i warkurai i mang a tarai Juda rop lar han mitimo e Rom, a tnan hanua tumo e Itali. Pa e Pol i han sur ir geren diau.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 I kes taum andiau pa ditol titol taum, anasa ditol natola tena toltol rumai sel.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ana Pukakiar Sabatla i warwara taum onla ting na rumai lotu, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Juda pa la otleng ning bel a tarai Juda sur lar tortorot o e Iesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ning e Sailas pa e Timoti dia hanot mitimo na papar e Makedonia, e Pol bel i manah kusun a warawai ana warwara ane God, pa i apuasa i tetek a tarai Juda mang e Iesu a Karisito ning e God i sune i ute.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ika a tarai Juda la saran taurunla sur e Pol pa la atong saksakani. Pa e Pol i daplan anuna kaen, a asilang mang bel ma ir warwara ulak tetek la. Pa i atai la mange, “Ning mulor hirua ana warkurai ane God, mulo ot a kamkamna, pa ia ka langolango. Turpasi onone, ar han kama tetek la ning bel a tarai Juda.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pa i purum kusun a rumai lotu, pa i kas uting na rumai anuna ning a barsan, a risana e Titius Jastus, a tena lotu tetek e God, pa anuna rumai i tur milau a rumai lotu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Krispus a ningnigo tagun a rumai lotu pa la rop otleng ning la kes ana nuna rumai, la tortorot ana Leklek. Pa a galis a tarai Korin, ning la longor a warawai ane Pol, la tortorot, pa di baptais la.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ning a morom a Leklek i warwara tetek e Pol ana tatatai mange, “Gong u matmataut, warwara ka. Gong u kes longoro,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 anasa a kes taum hom, pa bel tik ir alaulau u, anasa anuka galis a tarai kane ana hanua ne.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pa e Pol i kes tingia ning a rau pa diono na kalang, pa i asaer la ana warwara ane God.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ning e Galio i ningnigo tumo na papar Akaia, a tarai Juda la tur taum sur lar um e Pol, pa la beni sur ir tur ana warkurai.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Pa la atongi mange, “A barsan ne i asaer a tarai sur lar lotu tetek e God ana toltol ning bel i arlar ana Warkuraila anumila a tarai Juda.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ning e Pol i mang sur ir warwara, e Galio i atai a tarai Juda mang, “Mulo a tarai Juda, ngandek a utna ne i toli ir laulau, pa bel i mur a warkurai anuna matanitu, ir tostos sur ar longor mulo ono.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ika ning mulo arupi ka ana warwarala, pa ana risingla, pa ana numulo na warkuraila ot, i wakak ning mulo ot mulor warkurai i. Iau bel ar warkurai a toltola larne.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Pa i kepsen la kusun a keskes na warkurai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Pa la rop la tong akes pas e Sostenes, a ningnigo tagun a rumai lotu anuna tarai Juda, pa la umi namatana keskes a warkurai. Ika e Galio bel i pos balana ana utna ne.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ning e Pol ka kes bongnani tumo e Korin, i han kusun la ning la tas ana tortorot pa i han uto e Senkria. Ning i kes tingia di kot arop a hihna, anasa ka tolsot pas anuna lele tetek e God. E Prisila pa e Akuila taum o e Pol ditol kas ana sip utumo na papar Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ning a sip i sot to e Epeses, e Pol i han kusun diau tingia, pa i kas uting na rumai lotu, pa la warwara taum ana tarai Juda.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ning la nunungi sur ir kes bongnani al siklik taum onla, bel i longor.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Pa ning la han sarara, i atai la mange, “Ning a nemnem ane God, io, ar ulak tetek mulo.” Pa i han mito e Epeses ana sip.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ning i sot to e Sisaria i han usaot e Jerusalem pa i oroi tar a tarai a lotu, pa lamur i han uto e Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ning ka kes pas dingla na pukakiar tingia, i han kusun la. Pa i han taltal ana hananuala ana naur a papar e Galesia pa e Prigia, pa i arakrakai a tortorot anuna tarai a asasaerla rop.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ning a te Juda mito e Aleksandria, a risana e Apolos, i hanot to e Epeses. I ning a wakak a tena warwara, pa i tastasman kol ana Buk Tabu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Di ka asaer tari ana ngas anuna Leklek, pa i gas kol sur ir warawai. I asasaer wakak o e Iesu, ika i tasman ka a baptais ane Jon.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 I han uting na rumai lotu pa i turpas a warwara pa bel i matmataut. Ning e Prisila pa e Akuila dia longori, dia ben pasi, pa dia atong talapor a ngas ane God teteki.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ning e Apolos i mang sur ir han utumo na papar Akaia, la ning la tas ana tortorot to e Epeses, la wunan tari, pa la tumtumus tetek a tarai a asasaer tumo e Akaia, sur lar gas pasi. Pa ning ka hanot tumo na papar e Akaia, i a wakak a tena harnangai tetek la, ning e God ka lingir pas la ana tnan marmaris anunai sur lar tortorot.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Anasa i keles rakrakai a warwara anuna tarai Juda namatana tarai ning la puai mang e Iesu bel a Karisito. Pa i amomol tari ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ot a Karisito.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.