Atos 18

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i han mitimo e Atens uto e Korin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Dia arsongo taum ana ning a te Juda tingia, a risana e Akuila, i mitimo e Pontus, pa anuna hane, a risana e Prisila. Nating ka dia hanot mitimo e Itali, anasa e Sisar Klodius i warkurai i mang a tarai Juda rop lar han mitimo e Rom, a tnan hanua tumo e Itali. Pa e Pol i han sur ir geren diau.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 I kes taum andiau pa ditol titol taum, anasa ditol natola tena toltol rumai sel.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ana Pukakiar Sabatla i warwara taum onla ting na rumai lotu, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Juda pa la otleng ning bel a tarai Juda sur lar tortorot o e Iesu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ning e Sailas pa e Timoti dia hanot mitimo na papar e Makedonia, e Pol bel i manah kusun a warawai ana warwara ane God, pa i apuasa i tetek a tarai Juda mang e Iesu a Karisito ning e God i sune i ute.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ika a tarai Juda la saran taurunla sur e Pol pa la atong saksakani. Pa e Pol i daplan anuna kaen, a asilang mang bel ma ir warwara ulak tetek la. Pa i atai la mange, “Ning mulor hirua ana warkurai ane God, mulo ot a kamkamna, pa ia ka langolango. Turpasi onone, ar han kama tetek la ning bel a tarai Juda.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pa i purum kusun a rumai lotu, pa i kas uting na rumai anuna ning a barsan, a risana e Titius Jastus, a tena lotu tetek e God, pa anuna rumai i tur milau a rumai lotu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Krispus a ningnigo tagun a rumai lotu pa la rop otleng ning la kes ana nuna rumai, la tortorot ana Leklek. Pa a galis a tarai Korin, ning la longor a warawai ane Pol, la tortorot, pa di baptais la.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ning a morom a Leklek i warwara tetek e Pol ana tatatai mange, “Gong u matmataut, warwara ka. Gong u kes longoro,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 anasa a kes taum hom, pa bel tik ir alaulau u, anasa anuka galis a tarai kane ana hanua ne.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pa e Pol i kes tingia ning a rau pa diono na kalang, pa i asaer la ana warwara ane God.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ning e Galio i ningnigo tumo na papar Akaia, a tarai Juda la tur taum sur lar um e Pol, pa la beni sur ir tur ana warkurai.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pa la atongi mange, “A barsan ne i asaer a tarai sur lar lotu tetek e God ana toltol ning bel i arlar ana Warkuraila anumila a tarai Juda.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ning e Pol i mang sur ir warwara, e Galio i atai a tarai Juda mang, “Mulo a tarai Juda, ngandek a utna ne i toli ir laulau, pa bel i mur a warkurai anuna matanitu, ir tostos sur ar longor mulo ono.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ika ning mulo arupi ka ana warwarala, pa ana risingla, pa ana numulo na warkuraila ot, i wakak ning mulo ot mulor warkurai i. Iau bel ar warkurai a toltola larne.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Pa i kepsen la kusun a keskes na warkurai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pa la rop la tong akes pas e Sostenes, a ningnigo tagun a rumai lotu anuna tarai Juda, pa la umi namatana keskes a warkurai. Ika e Galio bel i pos balana ana utna ne.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ning e Pol ka kes bongnani tumo e Korin, i han kusun la ning la tas ana tortorot pa i han uto e Senkria. Ning i kes tingia di kot arop a hihna, anasa ka tolsot pas anuna lele tetek e God. E Prisila pa e Akuila taum o e Pol ditol kas ana sip utumo na papar Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ning a sip i sot to e Epeses, e Pol i han kusun diau tingia, pa i kas uting na rumai lotu, pa la warwara taum ana tarai Juda.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ning la nunungi sur ir kes bongnani al siklik taum onla, bel i longor.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Pa ning la han sarara, i atai la mange, “Ning a nemnem ane God, io, ar ulak tetek mulo.” Pa i han mito e Epeses ana sip.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ning i sot to e Sisaria i han usaot e Jerusalem pa i oroi tar a tarai a lotu, pa lamur i han uto e Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ning ka kes pas dingla na pukakiar tingia, i han kusun la. Pa i han taltal ana hananuala ana naur a papar e Galesia pa e Prigia, pa i arakrakai a tortorot anuna tarai a asasaerla rop.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ning a te Juda mito e Aleksandria, a risana e Apolos, i hanot to e Epeses. I ning a wakak a tena warwara, pa i tastasman kol ana Buk Tabu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Di ka asaer tari ana ngas anuna Leklek, pa i gas kol sur ir warawai. I asasaer wakak o e Iesu, ika i tasman ka a baptais ane Jon.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 I han uting na rumai lotu pa i turpas a warwara pa bel i matmataut. Ning e Prisila pa e Akuila dia longori, dia ben pasi, pa dia atong talapor a ngas ane God teteki.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ning e Apolos i mang sur ir han utumo na papar Akaia, la ning la tas ana tortorot to e Epeses, la wunan tari, pa la tumtumus tetek a tarai a asasaer tumo e Akaia, sur lar gas pasi. Pa ning ka hanot tumo na papar e Akaia, i a wakak a tena harnangai tetek la, ning e God ka lingir pas la ana tnan marmaris anunai sur lar tortorot.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Anasa i keles rakrakai a warwara anuna tarai Juda namatana tarai ning la puai mang e Iesu bel a Karisito. Pa i amomol tari ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ot a Karisito.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.