Atos 18

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning a ututnala ne ka rop, e Pol i han mitimo e Atens uto e Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dia arsongo taum ana ning a te Juda tingia, a risana e Akuila, i mitimo e Pontus, pa anuna hane, a risana e Prisila. Nating ka dia hanot mitimo e Itali, anasa e Sisar Klodius i warkurai i mang a tarai Juda rop lar han mitimo e Rom, a tnan hanua tumo e Itali. Pa e Pol i han sur ir geren diau.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 I kes taum andiau pa ditol titol taum, anasa ditol natola tena toltol rumai sel.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ana Pukakiar Sabatla i warwara taum onla ting na rumai lotu, sur ir dat atur a nuknuk a tarai Juda pa la otleng ning bel a tarai Juda sur lar tortorot o e Iesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ning e Sailas pa e Timoti dia hanot mitimo na papar e Makedonia, e Pol bel i manah kusun a warawai ana warwara ane God, pa i apuasa i tetek a tarai Juda mang e Iesu a Karisito ning e God i sune i ute.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ika a tarai Juda la saran taurunla sur e Pol pa la atong saksakani. Pa e Pol i daplan anuna kaen, a asilang mang bel ma ir warwara ulak tetek la. Pa i atai la mange, “Ning mulor hirua ana warkurai ane God, mulo ot a kamkamna, pa ia ka langolango. Turpasi onone, ar han kama tetek la ning bel a tarai Juda.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pa i purum kusun a rumai lotu, pa i kas uting na rumai anuna ning a barsan, a risana e Titius Jastus, a tena lotu tetek e God, pa anuna rumai i tur milau a rumai lotu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 E Krispus a ningnigo tagun a rumai lotu pa la rop otleng ning la kes ana nuna rumai, la tortorot ana Leklek. Pa a galis a tarai Korin, ning la longor a warawai ane Pol, la tortorot, pa di baptais la.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ning a morom a Leklek i warwara tetek e Pol ana tatatai mange, “Gong u matmataut, warwara ka. Gong u kes longoro,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 anasa a kes taum hom, pa bel tik ir alaulau u, anasa anuka galis a tarai kane ana hanua ne.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pa e Pol i kes tingia ning a rau pa diono na kalang, pa i asaer la ana warwara ane God.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ning e Galio i ningnigo tumo na papar Akaia, a tarai Juda la tur taum sur lar um e Pol, pa la beni sur ir tur ana warkurai.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Pa la atongi mange, “A barsan ne i asaer a tarai sur lar lotu tetek e God ana toltol ning bel i arlar ana Warkuraila anumila a tarai Juda.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ning e Pol i mang sur ir warwara, e Galio i atai a tarai Juda mang, “Mulo a tarai Juda, ngandek a utna ne i toli ir laulau, pa bel i mur a warkurai anuna matanitu, ir tostos sur ar longor mulo ono.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ika ning mulo arupi ka ana warwarala, pa ana risingla, pa ana numulo na warkuraila ot, i wakak ning mulo ot mulor warkurai i. Iau bel ar warkurai a toltola larne.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Pa i kepsen la kusun a keskes na warkurai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pa la rop la tong akes pas e Sostenes, a ningnigo tagun a rumai lotu anuna tarai Juda, pa la umi namatana keskes a warkurai. Ika e Galio bel i pos balana ana utna ne.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ning e Pol ka kes bongnani tumo e Korin, i han kusun la ning la tas ana tortorot pa i han uto e Senkria. Ning i kes tingia di kot arop a hihna, anasa ka tolsot pas anuna lele tetek e God. E Prisila pa e Akuila taum o e Pol ditol kas ana sip utumo na papar Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ning a sip i sot to e Epeses, e Pol i han kusun diau tingia, pa i kas uting na rumai lotu, pa la warwara taum ana tarai Juda.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ning la nunungi sur ir kes bongnani al siklik taum onla, bel i longor.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pa ning la han sarara, i atai la mange, “Ning a nemnem ane God, io, ar ulak tetek mulo.” Pa i han mito e Epeses ana sip.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ning i sot to e Sisaria i han usaot e Jerusalem pa i oroi tar a tarai a lotu, pa lamur i han uto e Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ning ka kes pas dingla na pukakiar tingia, i han kusun la. Pa i han taltal ana hananuala ana naur a papar e Galesia pa e Prigia, pa i arakrakai a tortorot anuna tarai a asasaerla rop.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ning a te Juda mito e Aleksandria, a risana e Apolos, i hanot to e Epeses. I ning a wakak a tena warwara, pa i tastasman kol ana Buk Tabu.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Di ka asaer tari ana ngas anuna Leklek, pa i gas kol sur ir warawai. I asasaer wakak o e Iesu, ika i tasman ka a baptais ane Jon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 I han uting na rumai lotu pa i turpas a warwara pa bel i matmataut. Ning e Prisila pa e Akuila dia longori, dia ben pasi, pa dia atong talapor a ngas ane God teteki.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ning e Apolos i mang sur ir han utumo na papar Akaia, la ning la tas ana tortorot to e Epeses, la wunan tari, pa la tumtumus tetek a tarai a asasaer tumo e Akaia, sur lar gas pasi. Pa ning ka hanot tumo na papar e Akaia, i a wakak a tena harnangai tetek la, ning e God ka lingir pas la ana tnan marmaris anunai sur lar tortorot.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Anasa i keles rakrakai a warwara anuna tarai Juda namatana tarai ning la puai mang e Iesu bel a Karisito. Pa i amomol tari ana warwara na Buk Tabu mang e Iesu ot a Karisito.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.