Atos 16

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot uting e Derbe pa lamur uting e Listra. Ning tagun a tarai a asasaerla i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara o e Timoti mang i a wakak a barsan.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa te Judala ning la kes ana hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa a ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ana hananuala, pa a wawas onla i han kas amon ana pukakiarla.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han taltal ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Makedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute Makedonia, pa ur nangan mila.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ning ka oroi tar a tatatai, milasang kakat sur a tinan uto e Makedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ning mila han mitimo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres, ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala masik tumo na papar Makedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ana taman na hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na nunung kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitimo e Tiatira, a tena siuran kubar a kaen pa a tena lotu tetek e God. Pa a Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ana nuka rumai, pa mulor kes napik.” Pa i arakrakai pas mila tuk mila malmaling.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ning a pukakiar mila han sur a pukna na nunung, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna na ningnigola la kumkubas a tnan mani ana nuna titol.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 A hane ne i mur mila taum ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono ot ning, a mot i purum kusuni.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau tetek a ningnigola uting na tinine hanua.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat ting na anundala hanua.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana ararup on diau, pa a tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir dapis diau.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ning di ka dapis rakrakai tar diau, di akas diau ting na rumai a dodot, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai a dodot potor, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia nunung, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la dodot, la longor diau.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bel i bongnani, pa a tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos ana rumai, a tamanla rop la sapang, pa a senla miting na kun a tarai a dodotla rop la tapapak kakat.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan na harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a dodot la ka liu rop.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kane.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Pa a tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo napire Pol pa e Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na numa rumai.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaon diau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot o e God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Pa a tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana bal molmol.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Bel ot tik i warkurai miau, la dapis miau namatana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na rumai a dodot, pa ine la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut ute pa lar pak sen miau.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a rumai a dodot, pa la nunung diau sur diar han masik kusun a nunla hanua.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a rumai a dodot, dia han sur a rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.