Atos 16
Label NT (LBB_WBT) vs NTLH
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot uting e Derbe pa lamur uting e Listra. Ning tagun a tarai a asasaerla i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara o e Timoti mang i a wakak a barsan.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa te Judala ning la kes ana hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa a ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ana hananuala, pa a wawas onla i han kas amon ana pukakiarla.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han taltal ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Makedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute Makedonia, pa ur nangan mila.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ning ka oroi tar a tatatai, milasang kakat sur a tinan uto e Makedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ning mila han mitimo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres, ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala masik tumo na papar Makedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ana taman na hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na nunung kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitimo e Tiatira, a tena siuran kubar a kaen pa a tena lotu tetek e God. Pa a Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ana nuka rumai, pa mulor kes napik.” Pa i arakrakai pas mila tuk mila malmaling.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ning a pukakiar mila han sur a pukna na nunung, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna na ningnigola la kumkubas a tnan mani ana nuna titol.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 A hane ne i mur mila taum ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono ot ning, a mot i purum kusuni.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau tetek a ningnigola uting na tinine hanua.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat ting na anundala hanua.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana ararup on diau, pa a tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir dapis diau.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ning di ka dapis rakrakai tar diau, di akas diau ting na rumai a dodot, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai a dodot potor, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia nunung, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la dodot, la longor diau.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Bel i bongnani, pa a tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos ana rumai, a tamanla rop la sapang, pa a senla miting na kun a tarai a dodotla rop la tapapak kakat.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan na harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a dodot la ka liu rop.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kane.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Pa a tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo napire Pol pa e Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na numa rumai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaon diau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot o e God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Pa a tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana bal molmol.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Bel ot tik i warkurai miau, la dapis miau namatana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na rumai a dodot, pa ine la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut ute pa lar pak sen miau.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a rumai a dodot, pa la nunung diau sur diar han masik kusun a nunla hanua.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a rumai a dodot, dia han sur a rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.