Atos 16

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot uting e Derbe pa lamur uting e Listra. Ning tagun a tarai a asasaerla i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara o e Timoti mang i a wakak a barsan.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa te Judala ning la kes ana hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa a ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ana hananuala, pa a wawas onla i han kas amon ana pukakiarla.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han taltal ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Makedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute Makedonia, pa ur nangan mila.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ning ka oroi tar a tatatai, milasang kakat sur a tinan uto e Makedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ning mila han mitimo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres, ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala masik tumo na papar Makedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ana taman na hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na nunung kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitimo e Tiatira, a tena siuran kubar a kaen pa a tena lotu tetek e God. Pa a Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ana nuka rumai, pa mulor kes napik.” Pa i arakrakai pas mila tuk mila malmaling.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ning a pukakiar mila han sur a pukna na nunung, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna na ningnigola la kumkubas a tnan mani ana nuna titol.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A hane ne i mur mila taum ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono ot ning, a mot i purum kusuni.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau tetek a ningnigola uting na tinine hanua.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat ting na anundala hanua.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana ararup on diau, pa a tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir dapis diau.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ning di ka dapis rakrakai tar diau, di akas diau ting na rumai a dodot, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai a dodot potor, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia nunung, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la dodot, la longor diau.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bel i bongnani, pa a tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos ana rumai, a tamanla rop la sapang, pa a senla miting na kun a tarai a dodotla rop la tapapak kakat.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan na harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a dodot la ka liu rop.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kane.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Pa a tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo napire Pol pa e Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na numa rumai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaon diau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot o e God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Pa a tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana bal molmol.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Bel ot tik i warkurai miau, la dapis miau namatana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na rumai a dodot, pa ine la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut ute pa lar pak sen miau.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a rumai a dodot, pa la nunung diau sur diar han masik kusun a nunla hanua.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a rumai a dodot, dia han sur a rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.