Atos 13

Label NT (LBB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A propetla pa a tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Lamur ana tamai pa nunung, la suah a kunla saot on diau, pa la sune sen diau.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia, dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God, ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena harnangai.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ditol han taltal ting na kidol a lolo rop ning, tuk tumo e Papos. A ningnigo tagun a lolo ning, a risana ning e Sergius Pol, a tena tastasmai, i arsune pas e Barnabas pa e Sol anasa i mang sur ir longor a warwara ane God. Ika ning a hal e Sergius Pol, a risana e Bariesu, i sairas diau. I ning a te Juda, a asasongo na propet, pa di atongi mang e Elimas, a kamkamna mang a tena wah. I mang sur ir sairas a ningnigo sur gong i tortorot.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anuma toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asasaer ana Leklek.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 E Pol taum ana naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ana papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitimo e Perga sur e Antiok ana papar Pisidia.Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ning di ka was tar a warwarala ana Buk a warkurai ane Moses pa ana tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tastasimila, ning ta warwara na arakrakai kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange, “A tarai Israel, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, mulor longor iau.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i abereng pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitimo taum ana rakrakaina.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ana hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot a rau. “Lamur e God i suah tar a tena warkuraila sur lar nigon la, tuk ana propet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne i arlar ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Lanigo ana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop ana lingir a nuknukinla pa a baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel sur esining mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot pasi sur ar paksen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 A tarai Jerusalem, taum ana anunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang i a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la malmaling tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana pukakiar Sabatla rop.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitimo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ana areur a Saksak mange,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atongi mange,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk anune God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum dingla na tumtubunala, pa a palaona i marase.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Manglarning, na tastasikla, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen a laulau a ginimulo.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot pasi sur ir kepsen a laulau a ginimulo, sur dir atong mulo mang a tena tostosla. Ika, la rop ning la tortorot o e Iesu, dir atong la mang a tena tostosla.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mulor tai alar mulo sur gong a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi i sot o mulo. La atongi larne,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ning a tarai la han sarara kusun a rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas ana lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “Wakak mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God ta mulo. Ika ning bel mulo kibasi pa mulo san alar pas mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ika a te Judala, la akutkut balana ningnigo na gurarala ning na tena hanrawai tetek e God, pa a ningnigo na tarai otleng tagun a hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a asilang mang e God ka saran kabaina tanla, pa dia han utumo Ikonion.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pa tarai a asasaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.