Atos 13

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A propetla pa a tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lamur ana tamai pa nunung, la suah a kunla saot on diau, pa la sune sen diau.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia, dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God, ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena harnangai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ditol han taltal ting na kidol a lolo rop ning, tuk tumo e Papos. A ningnigo tagun a lolo ning, a risana ning e Sergius Pol, a tena tastasmai, i arsune pas e Barnabas pa e Sol anasa i mang sur ir longor a warwara ane God. Ika ning a hal e Sergius Pol, a risana e Bariesu, i sairas diau. I ning a te Juda, a asasongo na propet, pa di atongi mang e Elimas, a kamkamna mang a tena wah. I mang sur ir sairas a ningnigo sur gong i tortorot.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anuma toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asasaer ana Leklek.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 E Pol taum ana naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ana papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitimo e Perga sur e Antiok ana papar Pisidia.Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ning di ka was tar a warwarala ana Buk a warkurai ane Moses pa ana tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tastasimila, ning ta warwara na arakrakai kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange, “A tarai Israel, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, mulor longor iau.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i abereng pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitimo taum ana rakrakaina.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ana hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot a rau. “Lamur e God i suah tar a tena warkuraila sur lar nigon la, tuk ana propet Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne i arlar ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Lanigo ana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop ana lingir a nuknukinla pa a baptais.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel sur esining mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot pasi sur ar paksen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 A tarai Jerusalem, taum ana anunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang i a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la malmaling tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana pukakiar Sabatla rop.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitimo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ana areur a Saksak mange,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atongi mange,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk anune God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum dingla na tumtubunala, pa a palaona i marase.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Manglarning, na tastasikla, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen a laulau a ginimulo.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot pasi sur ir kepsen a laulau a ginimulo, sur dir atong mulo mang a tena tostosla. Ika, la rop ning la tortorot o e Iesu, dir atong la mang a tena tostosla.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mulor tai alar mulo sur gong a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi i sot o mulo. La atongi larne,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ning a tarai la han sarara kusun a rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas ana lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “Wakak mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God ta mulo. Ika ning bel mulo kibasi pa mulo san alar pas mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ika a te Judala, la akutkut balana ningnigo na gurarala ning na tena hanrawai tetek e God, pa a ningnigo na tarai otleng tagun a hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a asilang mang e God ka saran kabaina tanla, pa dia han utumo Ikonion.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pa tarai a asasaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.