Atos 13
Label NT (LBB_WBT) vs ARC
1 A propetla pa a tena asaerla tagun a tarai a lotu tumo e Antiok a risanla ne: e Barnabas, e Simion ning a risana otleng e Niger, pa e Lusius a te Sairini, e Sol pa e Manain ning di lawat taum diau ma e Herot a ningnigo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ning la lotu tetek a Leklek pa la tamai, a Talngan Tabu i atongi mang, “Mulor aslang tar e Barnabas pa e Sol sur anuki, sur a titol ning a kabah pas diau suri.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lamur ana tamai pa nunung, la suah a kunla saot on diau, pa la sune sen diau.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 A Talngan Tabu i sune e Barnabas pa e Sol, pa dia han utumo e Selusia, dia kas ana sip pa dia han utumo na lolo Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ning dia hanot tumo e Salamis, dia warawai ana warwara ane God, ting na rumai lotula anuna tarai Juda. Ditol armuri taum ma e Jon, anundiau a tena harnangai.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ditol han taltal ting na kidol a lolo rop ning, tuk tumo e Papos. A ningnigo tagun a lolo ning, a risana ning e Sergius Pol, a tena tastasmai, i arsune pas e Barnabas pa e Sol anasa i mang sur ir longor a warwara ane God. Ika ning a hal e Sergius Pol, a risana e Bariesu, i sairas diau. I ning a te Juda, a asasongo na propet, pa di atongi mang e Elimas, a kamkamna mang a tena wah. I mang sur ir sairas a ningnigo sur gong i tortorot.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pa e Sol ning di atongi otleng mang e Pol, i bukus ana Talngan Tabu, i ngoson rakrakai e Elimas,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 pa i atai i mange, “U a nat e Satan, u a hirua ana tostos a toltol rop. U bukus ana urmatana asasongo pa ana asobor. Nangse ma ur manah kusun anuma toltol ning u lingir kol a tostos a ngas anuna Leklek?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Onone a warkurai anuna Leklek ir hanot tetek u, a matam ir kut bongnani ot, pa bel ur oroi a talapor ana kamis.” Ono otning a laukap taum ana mormorom i hanot teteki, pa i tabah taltal sur tik ning ir tong pas a kuna pa ir beni.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ning a ningnigo i oroi a utna ne i hanot, i tortorot, anasa i kulkulan ana asasaer ana Leklek.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 E Pol taum ana naur a halna ning ditol han taum, ditol kas ana sip miting e Papos, pa ditol han utumo e Perga, ana papar Pampilia. Pa e Jon i han kusun diau tingia, pa i ulak usaot e Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 E Pol pa e Barnabas dia han mitimo e Perga sur e Antiok ana papar Pisidia.Pa ana Pukakiar Sabat dia kas uting na rumai lotu anuna tarai Juda, pa dia kes.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ning di ka was tar a warwarala ana Buk a warkurai ane Moses pa ana tumtumus ana propetla, a ningnigola ana rumai lotu la arsune tetek diau mang, “Naur a tastasimila, ning ta warwara na arakrakai kaning sur mur atai a taraila ono, mur warwara ka ono.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 E Pol i tur, pa i sairas la taum ana kuna sur lar kes longoroi, pa i atongi mange, “A tarai Israel, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, mulor longor iau.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 E God anumila a tarai Israel i aslang pas na tumtubumila, pa i abereng pas la ning la kes tumo e Ijip, pa i ben purum pas la mitimo taum ana rakrakaina.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ana diat a bonot a rau ning la kes ana hanua bel, i noren la ana toltolla anunla.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Pa ning ka kamar sen tar a taraila miting na mais a matanitu ning la kes tumo e Kenan, lamur i saran tar a kabalapiu Kenan sur anuna tarai Israel.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 A ututnala rop ne i hanot na arpotor diat a mar pa dilima na bonot a rau. “Lamur e God i suah tar a tena warkuraila sur lar nigon la, tuk ana propet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Lamur la nunung sur ta king, pa e God i saran tar e Sol tetek la. E Sol, a nat e Kis, miting na mangis a tarai Benjamin pa i nigon la diat a bonot a rau.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ning e God ka kepsen tar e Sol, i suah tar e Dewit sur ir king anunla. Pa i atongi onoi mang, ‘A oroi e Dewit a nat e Jesi, a barsan ne i arlar ana nuknukik, pa ir tol arop a ututnala ning a mang suri.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Pa miting na mangis a tarai ane Dewit, e God i saran a Tena Alaun, e Iesu, tetek a tarai Israel, arlar ana nuna lele.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Lanigo ana tinan ot ane Iesu, e Jon a Tena Baptais i warawai tetek a tarai Israel rop ana lingir a nuknukinla pa a baptais.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ning milau ma anuna titol ir rarop, i atai la mang, ‘Mulo nuki mang iau esi? Iau bel sur esining mulo harnanai suri. Ika esaning ir mur tak, bel a tolsot pasi sur ar paksen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Tastasikla, a mangis a tarai ane Abaram, pa mulo a tarai masik otleng ning mulo lotu tetek e God, di ka saran tar a warwara tetek dala mang e God i alaun a tarai.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 A tarai Jerusalem, taum ana anunla na ningnigola, bel la oroi lalan e Iesu mang i a Tena Alaun ning a propetla la ka tumus tari ono. Ika ning la malmaling tar e Iesu sur ir mat, la tolsot pas a warwara anuna propetla, ning di wasi ana pukakiar Sabatla rop.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Bel la pastek pas ta laulau a ginina e Iesu sur ir mat ono, ika la nunung e Pailat sur ir saran tar e Iesu sur dir umkoli.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ning la ka tolsot rop tar a warwarala ning la ka tumus tari onoi, la pak purumi kusun a rakai kutus, pa la aborbori ting na kulam a minat.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ika e God i akamtur ulaki kusun a minat.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Pa galis a pukakiar, la ning nating la armuri taum onoi mitimo e Galili usaot e Jerusalem la oroi. Pa onone la warwara talapor onoi tetek a tarai Israel.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Pa mila atai mulo ana Wakak a Warwara mange: A lele ning e God ka saran tari tetek na tumtubundala tagun nating,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 onone ka tolsot pasi tetek dala, na tumtubunla, ning i akamtur ulak pas e Iesu. Larning di ka tumus tari ana areur a Saksak mange,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 E God ka akamtur pas e Iesu kusun a minat, pa bel ir marase. Larning e God ka atongi mange,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Pa ka atong tari otleng ting na ning a Saksak mange,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “E Dewit i tolsot rop pas a nuknuk anune God ana nuna pukakiarla na lalaun. Lamur i mat, pa di pori taum dingla na tumtubunala, pa a palaona i marase.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ika, esaning e God i akamtur pasi kusun a minat bel i marase.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Manglarning, na tastasikla, mila warawai tetek mulo mange: Mulor tasmani mang e Iesu i hanot sur ir kepsen a laulau a ginimulo.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A Warkuraila ane Moses bel i tolsot pasi sur ir kepsen a laulau a ginimulo, sur dir atong mulo mang a tena tostosla. Ika, la rop ning la tortorot o e Iesu, dir atong la mang a tena tostosla.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mulor tai alar mulo sur gong a ututnala ning a propetla ka warwara tar onoi i sot o mulo. La atongi larne,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ning e Pol pa e Barnabas dia purum miting na rumai lotu, a tarai la nunung diau sur diar warwara ulak ana ututnala ne ana Pukakiar Sabat lamur.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ning a tarai la han sarara kusun a rumai lotu, a galis a te Juda pa dingla na tarai masik ning la kas ana lotu Juda pa la lotu ana momolna, la mur e Pol pa e Barnabas. Dia warwara tetek la, pa dia arakrakai la, sur lar tur rakrakai ana marmaris ane God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ana Pukakiar Sabat ning la ka kubus tari, milau sur la rop miting na hanua ning la hanot taum, sur lar longor a warwara anuna Leklek.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ning a te Judala la oroi a kunum a tarai, a balanla i laulau tetek e Pol pa e Barnabas, pa la lingir ka a warwarala ning e Pol i warwara ono, pa la atong saksakani.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ika bel dia matmataut pa dia keles la mange, “Wakak mia ka atalapor nigon tar a warwara ane God ta mulo. Ika ning bel mulo kibasi pa mulo san alar pas mulo sur gong mulo los a lalaun tikin, onone, miar han tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Anasa a Leklek, i sune miau mange,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ning a taraila ning bel a tarai Juda la longor a warwara ne la gas kol, pa la atong leklek pas a warwara anuna Leklek. Pa la ning e God ka aslang pas la sur a lalaun tikin, la tortorot.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 A warwara anuna Leklek i han sarara uting na hananuala rop ting na papar ning.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ika a te Judala, la akutkut balana ningnigo na gurarala ning na tena hanrawai tetek e God, pa a ningnigo na tarai otleng tagun a hanua ning. La akutkut balan dingla otleng, sur lar balakut tetek e Pol pa e Barnabas, pa la alulu sen diau kusun anunla papar.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pa dia tang sen a kubus kusun a handiau sur a asilang mang e God ka saran kabaina tanla, pa dia han utumo Ikonion.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pa tarai a asasaer tumo e Antiok la bukus taum ana gasgas, pa Talngan Tabu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.