Apocalipse 3

Label NT (LBB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Sardis larne: Na warwara ne anun esaning i tong mais a Inguna e God pa mais a nangnang. A tasman anumulo na titol. A tarai la atongi mang mulo laun, ika mulo ka mat.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Mulor mata, pa mulor arakrakai anumulo na wakak a toltol ning i mang sur ir mat, anasa a oroi i mang, anumulo na titol belot i kidol namatana e God anuki.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 I maining mulor nuk pas a asaer ning mulo ka kibas pasi pa mulo ka longor tari, mulor longor ono pa mulor lingir a nuknukimulo. Ika ning bel mulor mata, ar hanot tetek mulo arlar ana tena kinkinau pa bel mulor tasmani nangse ar hanot tetek mulo.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ika dingla o mulo tingia e Sardis, bel la adur anunla na kaen. Lar han taum hok, lar mermer ana kokok a kaen, anasa anunla na lalaun i tostos.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Esining i tolsot a harum, ir mermer larne ana kokok a kaen. Pa bel ar kepsen a risana miting na buk a lalaun, par atong puasa i namatana e Tata pa anuna angelola.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Piladelpia larne: Na warwara ne anun esaning i tostos, pa i momol. I tong a ki ane Dewit, pa ning ir sapang a taman, bel tik ir tagar lar pasi, pa ning ir tagar, bel tik ir sapang lar pasi.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 A tasman anumulo na titol. Oroi, ia ka sapang tar a taman salanigo tamulo, ning bel tik ir tagar lar pasi. A tasmani mang a rakrakaimulo bel i itna, ika mulo mur ot anuka warwara, pa bel mulo puai sen a risak.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 La ning a tarai ane Satan ning la atongi mang la na te Juda, ika bel, la na tena asasongo. Ar warkurai la sur lar han tetek mulo pa lar kes ana bokona hanla salanigo tamulo, pa lar atong puasa i mang iau a maris mulo.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ning a tnan larlar ir hanot te na rakrakan hanua rop, suir lar la ning la kes te lapiu, ar tai alar mulo ana pukakiar ning, anasa mulo mur anuka warkurai sur mulor tur rakrakai ning mulo kilang a kankan.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Milau kama ar hanot. Mulor tong arakrakai tar asaning mulo ka kibas pasi, sur gong tik i kibas anumulo a arlou, ning e God ir saran tari tamulo, larning di saran tar a arlou tan tik ning i tolsot pas a arsoksok.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Esining i tolsot pas a harum, ar aturi sur i a pos a rumai a artabar anuna God anuki pa bel ir purum ulak kusuni. Pa ar tumus a risan a God anuki ono, pa risan a hanua anuna God anuki, a tona Jerusalem, ning ir han purum misaot na langit kusun a God anuki. Pa ar tumus tar otleng a tona risak ono.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Laodisia larne: Na warwara ne anun esaning di atongi Amen, a tena warwara talapor ane God ning i momol kol, pa kama akakes ane God.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 A tasman anumulo na titol. Bel mulo kotkoto pa bel mulo laplapang otleng. A mang sur mulor kotkoto o mulor laplapang.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ar muraen sen mulo kusun a pahak, anasa mulo laplapang siklik ka, bel mulo laplapang momol, pa bel mulo kotkoto.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mulo atongi mang, ‘Mila gongon, mila suah taum a galis a gongon pa bel mila kapan sur ta utna.’ Ika bel mulo oroi lalani mang anumulo a keskes bel i wakak, mulo pot na marmaris, mulo kapan, mulo kut pa mulo mengere.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 A nangan mulo ana nuknukla ne: Mulor lou a gol tak, ning di ka tun totoh tari ana iah, sur mulor gongon ono. Pa mulor lou otleng a kokok a kaen pa mulor pipisi, sur mulor pipis alar mulo sur gong mulo meme, anasa mulo mengere ka. Pa mulor lou a marasin tak pa mulor suahi ana naur a kalso matamulo, sur mulor tai wakak.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 La ning a maris la, a sira saran a rakrakai a warwara tetek la pa a sira atostos la. I maining mulor rakrakai sur mulor mur a tostos a toltol pa mulor lingir a nuknukimulo.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Oroi, a tur ting na taman pa a pinpidir. Ning tik ir longor a elngek pa ir sapang a taman, ar kas teteki, pa ar hangan taum onoi, pa i, ir hangan taum hok.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Esining i tolsot pas a harum, ar malmaling sur miar kes taum ana nuk a keskes a king, larning a tolsot pas a harum, pa a kes taum o e Tata ana nuna keskes a king.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.