Apocalipse 3

Label NT (LBB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Sardis larne: Na warwara ne anun esaning i tong mais a Inguna e God pa mais a nangnang. A tasman anumulo na titol. A tarai la atongi mang mulo laun, ika mulo ka mat.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Mulor mata, pa mulor arakrakai anumulo na wakak a toltol ning i mang sur ir mat, anasa a oroi i mang, anumulo na titol belot i kidol namatana e God anuki.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 I maining mulor nuk pas a asaer ning mulo ka kibas pasi pa mulo ka longor tari, mulor longor ono pa mulor lingir a nuknukimulo. Ika ning bel mulor mata, ar hanot tetek mulo arlar ana tena kinkinau pa bel mulor tasmani nangse ar hanot tetek mulo.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ika dingla o mulo tingia e Sardis, bel la adur anunla na kaen. Lar han taum hok, lar mermer ana kokok a kaen, anasa anunla na lalaun i tostos.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Esining i tolsot a harum, ir mermer larne ana kokok a kaen. Pa bel ar kepsen a risana miting na buk a lalaun, par atong puasa i namatana e Tata pa anuna angelola.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Piladelpia larne: Na warwara ne anun esaning i tostos, pa i momol. I tong a ki ane Dewit, pa ning ir sapang a taman, bel tik ir tagar lar pasi, pa ning ir tagar, bel tik ir sapang lar pasi.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 A tasman anumulo na titol. Oroi, ia ka sapang tar a taman salanigo tamulo, ning bel tik ir tagar lar pasi. A tasmani mang a rakrakaimulo bel i itna, ika mulo mur ot anuka warwara, pa bel mulo puai sen a risak.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 La ning a tarai ane Satan ning la atongi mang la na te Juda, ika bel, la na tena asasongo. Ar warkurai la sur lar han tetek mulo pa lar kes ana bokona hanla salanigo tamulo, pa lar atong puasa i mang iau a maris mulo.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ning a tnan larlar ir hanot te na rakrakan hanua rop, suir lar la ning la kes te lapiu, ar tai alar mulo ana pukakiar ning, anasa mulo mur anuka warkurai sur mulor tur rakrakai ning mulo kilang a kankan.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Milau kama ar hanot. Mulor tong arakrakai tar asaning mulo ka kibas pasi, sur gong tik i kibas anumulo a arlou, ning e God ir saran tari tamulo, larning di saran tar a arlou tan tik ning i tolsot pas a arsoksok.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Esining i tolsot pas a harum, ar aturi sur i a pos a rumai a artabar anuna God anuki pa bel ir purum ulak kusuni. Pa ar tumus a risan a God anuki ono, pa risan a hanua anuna God anuki, a tona Jerusalem, ning ir han purum misaot na langit kusun a God anuki. Pa ar tumus tar otleng a tona risak ono.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ur tumtumus tetek a angelo anuna tarai a lotu tumo e Laodisia larne: Na warwara ne anun esaning di atongi Amen, a tena warwara talapor ane God ning i momol kol, pa kama akakes ane God.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 A tasman anumulo na titol. Bel mulo kotkoto pa bel mulo laplapang otleng. A mang sur mulor kotkoto o mulor laplapang.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ar muraen sen mulo kusun a pahak, anasa mulo laplapang siklik ka, bel mulo laplapang momol, pa bel mulo kotkoto.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mulo atongi mang, ‘Mila gongon, mila suah taum a galis a gongon pa bel mila kapan sur ta utna.’ Ika bel mulo oroi lalani mang anumulo a keskes bel i wakak, mulo pot na marmaris, mulo kapan, mulo kut pa mulo mengere.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 A nangan mulo ana nuknukla ne: Mulor lou a gol tak, ning di ka tun totoh tari ana iah, sur mulor gongon ono. Pa mulor lou otleng a kokok a kaen pa mulor pipisi, sur mulor pipis alar mulo sur gong mulo meme, anasa mulo mengere ka. Pa mulor lou a marasin tak pa mulor suahi ana naur a kalso matamulo, sur mulor tai wakak.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 La ning a maris la, a sira saran a rakrakai a warwara tetek la pa a sira atostos la. I maining mulor rakrakai sur mulor mur a tostos a toltol pa mulor lingir a nuknukimulo.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Oroi, a tur ting na taman pa a pinpidir. Ning tik ir longor a elngek pa ir sapang a taman, ar kas teteki, pa ar hangan taum onoi, pa i, ir hangan taum hok.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Esining i tolsot pas a harum, ar malmaling sur miar kes taum ana nuk a keskes a king, larning a tolsot pas a harum, pa a kes taum o e Tata ana nuna keskes a king.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor a warwara ning a Talngan Tabu i atongi tetek a lotula.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.