Apocalipse 19
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 Ning i rop a ututnala ne, a longor a tnan agaia lar a elngen a tnan kunum a taraila saot na langit, la kukukuk mang,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Pa la kukukuk ulak mang,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Naur a bonot pa pisir diat a ningnigo pa diat a lalaun na akakes la punga hanrawai, pa la lotu tetek e God, esaning i kes ana nuna keskes a king pa la atongi mang,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Pa elngen takai i hanot miting na keskes a king, i atongi mang,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Pa longor a agaia lar a elngen a tnan kunum a tarai, pa unga na malum ning i naro pa a rakrakai a pungpugur, i kukukuk mang,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Na wakak a kaen ning, i tur aslang na tostos a toltol ana tarai ane God.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Pa angelo i atai iau mang, “Ur tumusi larne: La ning di atai pas la sur a ngasa na tinaulai ana Nat a Sipsip, la angis!” Pa i atongi otleng mang, “Na warwara ne na momol a warwara ot ane God.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Lamur a punga hanrawai napir naur a hana suar lotu teteki. Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka lar u pa na tastasim ning la tong akes a warwara talapor o e Iesu. Ur lotu tetek e God! Anasa a warwara talapor o e Iesu i akamtur a tarai sur lar warwara na propet.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 A oroi a langit ka sapang pa oroi a kokok a hos i tur salanigo tak. Pa esaning i kes saot ono di atongi mang “I sira tolsot anuna titol” pa “I momol.” Anuna warkurai pa anuna harum i tostos.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Naur a kalso matana i arlar ana irnga na iah, pa a galis a kukuh a king kanisaot na pukulna. Pa di ka tumus tar a rising ting na palaona, ning bel tik i tasmani, i sot ka i tasmani.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 I mermer ana kaen ning di amurungi ting na suluk. Pa a risana, “A Warwara ane God.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 A kunum a tarai a harum misaot na langit la kas na kokok a hos pa la muri. La mermer ana wakak a totoh na kokok a kaen.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Pa liwan na harum ning i harat kol kaning na pahana i gom pasi, suir kot na tarai miting na matanitula ono, pa ir warkurai rakrakai la ana bulse na aen. I pas gingini a wana wain ting na tung a hat ning i tur aslang a ngalngaliah a balakut ane God, esaning i rakrakai kol.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ting na nuna kaen pa ting na kinwar a hana, di ka tumus tar a risana larne, A King anuna kingla pa Leklek anuna leklekla.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Pa oroi ning a angelo i tur tar ting na kamis, pa i arkabah ana tnan elngena tetek a manila rop ning la rowoi saot na solsolna mang, “Mulo rowoi ute, mulor han taum ana tnan ngasa ane God,
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 sur mulor ien a sis a palaona kingla, na ningnigo anuna tarai a harum, a tarai a harum, na hos pa la otleng ning la kas on la, pa sis a palaona tarai rop, na tena titol oros, pa la ning bel na tena titol oros, la ning bel al risanla pa la ning la leklek.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Lamur a oroi a rokoio a inagoi pa kingla mite na rakrakan hanua, pa anunla na kunum a tarai a harum ning la han taum sur lar harum taum o esaning i kas ana hos pa nuna kunum a tarai a harum.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Ika di tong akes pas a rokoio a inagoi pa asasongo na propet, esaning ka tol a akinalangla ana risana rokoio a inagoi. Ning i tol a akinalangla ning, i asongo pas la ning a akinalang ana rokoio a inagoi kaning on la, pa la lotu tetek a manar a rokoio a inagoi. Di minggen lalaun tar a asasongo na propet pa rokoio a inagoi ting na tnan tung a iah ning i irnga ana salfa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Di um kol sen a nundiau a kunum a tarai a harum ana liwan a harum kaning na pahana esaning i kas ana hos. Pa manila rop la ien a sis a palaonla pa lar masur onoi.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.