Apocalipse 19

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning i rop a ututnala ne, a longor a tnan agaia lar a elngen a tnan kunum a taraila saot na langit, la kukukuk mang,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Pa la kukukuk ulak mang,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Naur a bonot pa pisir diat a ningnigo pa diat a lalaun na akakes la punga hanrawai, pa la lotu tetek e God, esaning i kes ana nuna keskes a king pa la atongi mang,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Pa elngen takai i hanot miting na keskes a king, i atongi mang,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Pa longor a agaia lar a elngen a tnan kunum a tarai, pa unga na malum ning i naro pa a rakrakai a pungpugur, i kukukuk mang,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Na wakak a kaen ning, i tur aslang na tostos a toltol ana tarai ane God.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Pa angelo i atai iau mang, “Ur tumusi larne: La ning di atai pas la sur a ngasa na tinaulai ana Nat a Sipsip, la angis!” Pa i atongi otleng mang, “Na warwara ne na momol a warwara ot ane God.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Lamur a punga hanrawai napir naur a hana suar lotu teteki. Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka lar u pa na tastasim ning la tong akes a warwara talapor o e Iesu. Ur lotu tetek e God! Anasa a warwara talapor o e Iesu i akamtur a tarai sur lar warwara na propet.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 A oroi a langit ka sapang pa oroi a kokok a hos i tur salanigo tak. Pa esaning i kes saot ono di atongi mang “I sira tolsot anuna titol” pa “I momol.” Anuna warkurai pa anuna harum i tostos.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Naur a kalso matana i arlar ana irnga na iah, pa a galis a kukuh a king kanisaot na pukulna. Pa di ka tumus tar a rising ting na palaona, ning bel tik i tasmani, i sot ka i tasmani.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I mermer ana kaen ning di amurungi ting na suluk. Pa a risana, “A Warwara ane God.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 A kunum a tarai a harum misaot na langit la kas na kokok a hos pa la muri. La mermer ana wakak a totoh na kokok a kaen.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Pa liwan na harum ning i harat kol kaning na pahana i gom pasi, suir kot na tarai miting na matanitula ono, pa ir warkurai rakrakai la ana bulse na aen. I pas gingini a wana wain ting na tung a hat ning i tur aslang a ngalngaliah a balakut ane God, esaning i rakrakai kol.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ting na nuna kaen pa ting na kinwar a hana, di ka tumus tar a risana larne, A King anuna kingla pa Leklek anuna leklekla.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Pa oroi ning a angelo i tur tar ting na kamis, pa i arkabah ana tnan elngena tetek a manila rop ning la rowoi saot na solsolna mang, “Mulo rowoi ute, mulor han taum ana tnan ngasa ane God,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 sur mulor ien a sis a palaona kingla, na ningnigo anuna tarai a harum, a tarai a harum, na hos pa la otleng ning la kas on la, pa sis a palaona tarai rop, na tena titol oros, pa la ning bel na tena titol oros, la ning bel al risanla pa la ning la leklek.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Lamur a oroi a rokoio a inagoi pa kingla mite na rakrakan hanua, pa anunla na kunum a tarai a harum ning la han taum sur lar harum taum o esaning i kas ana hos pa nuna kunum a tarai a harum.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ika di tong akes pas a rokoio a inagoi pa asasongo na propet, esaning ka tol a akinalangla ana risana rokoio a inagoi. Ning i tol a akinalangla ning, i asongo pas la ning a akinalang ana rokoio a inagoi kaning on la, pa la lotu tetek a manar a rokoio a inagoi. Di minggen lalaun tar a asasongo na propet pa rokoio a inagoi ting na tnan tung a iah ning i irnga ana salfa.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Di um kol sen a nundiau a kunum a tarai a harum ana liwan a harum kaning na pahana esaning i kas ana hos. Pa manila rop la ien a sis a palaonla pa lar masur onoi.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.