Romanos 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tastasikla, ar warwara tetek mulo ning mulo tasman ot a Warkuraila. Mulo tasmani mang la ka ning la laun ot la kes nahai a Warkuraila.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Manglarning ar warwara larlar ana warkurai a tinaulai: Ning ta hane i taulai, a warkurai a tinaulai i dot taum diau mana nuna barsan, ning a barsan kaning ot i laun. Ika ning anuna barsan ka mat, a hane ning i langolango kusun a warkurai a tinaulai.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 I maining, ning a hane ir taulai ulak ta barsan, pa anuna barsan kaning ot i laun, a hane ning i tol a laulauna. Ika ning anuna barsan ka mat, a hane ning i langolango kusun a warkurai a tinaulai, pa ning ir taulai ulak ta barsan bel i tol a laulauna.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Larotleng tetek mulo na tastasikla, ning e Karisito i mat, mulo otleng mulo mat taum onoi. I maining mulo otleng, mulo langolango kusun a Warkuraila, sur mulor kes kale tetek tik masik, tetek e Karisito, ning e God i akamtur ulaki kusun a minat. Pa onone, dala ka langolango, sur dalar suah a waindala sur e God.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Lanigo, ning anundala a lalaun i kes nahai a rakrakai ana turai a lalaun, a Warkuraila i akamtur otnan a laulau a nuknuk sur dalar tol a toltol laulau. Pa toltol laulau ana nundala a lalaun i wai, pa wana a minat ka.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ika onone, dala mat kusun a Warkuraila ning nating i dot akes dala. Pa dala ka langolango kusun a rakrakai ana Warkuraila, pa dala titol tetek e God ana tona ngas, ning a Talngan Tabu i saran tari tandala. Bel i arlar ana ningnigo na ngas, ning dala mur ka a Warkuraila ning di tumus tari.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Pa asa dalar atongi? Mangasa, a Warkuraila a toltol laulau? Bel momol! Ning bel ta Warkurai, bel ar tasman lalan a toltol laulau. Larne, ning e God bel ir atong tari ana Warkuraila mang, “Gong u ram sur a utna anuna tik,” iau otleng bel ar oroi lalani mang a ram sur a utna anuna tik, i a toltol laulau.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ika a toltol laulau i pastetek pas a ngas ana warkurai ning, sur ir suah otnan tar a urmatana ngas a nuknuk te na balak sur a ututnala anuna tik. Anasa ning bel ta warkurai, a toltol laulau bel ta rakrakaina.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ning belot a tasman a Warkuraila ane God, a laun. Ika ning ia ka tasman a Warkuraila, a toltol laulau i laun ot ting na balak, pa a mat.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 A Warkuraila ning e God i saran tari sur ir saran a lalaun tak, i saran ka a minat tak.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 A toltol laulau i pastetek pas a ngas ana Warkuraila sur ir asongo tar iau, pa ana rakrakai ana Warkuraila, a toltol laulau i umkol iau.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 I maining dala tasmani mang a warkurai i totoh, pa na puka warwara na warkuraila rop la totoh, la tostos, pa la wakak.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mangasa, a utna ning i wakak i umkol iau? Bel momol! A toltol laulau i umkol iau. A toltol laulau i titol taum ana wakak a warwara na warkurai, pa i saran a minat tak, sur ir talapor mang a ngas a toltol ne i laulau. Ting na Warkuraila dala oroi lalani mang a toltol laulau i laulau kol.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Dala tasmani mang a Warkuraila ane God a ututnala na ingun. Ika iau a barsan ka mite lapiu, pa toltol laulau i dot tar iau sur ar tena titol oros anunai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bel a talapor ana utna ning a toli. Anasa a utna ning a mang sur ar toli, bel a toli, ika a utna ning a ngeti, a toli.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ning a tol a utna ning bel a mang sur ar toli, a malmaling mang a Warkuraila ane God i wakak.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 I maining bel ma iau ot a tol a laulau a utna ne. A toltol laulau ot ning i laun te hok i toli.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 A tasmani mang bel ta wakak a utna i laun te hok, ana turai a lalaun. Anasa a mang ot sur ar tol a wakakna, ika bel a tolsot sur ar toli.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Anasa a utna ning a toli, bel a wakakna ning a mang sur ar toli. Ika a laulauna ning bel a mang sur ar toli, a sira toli.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ning a tol a utna ning bel a mang sur ar toli, bel ma iau a toli, a toltol laulau ot ning i laun te hok i toli.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 A oroi a ngas a rakrakai ne i titol te na lalaun anuki: Ning a mang sur ar tol a wakakna, a laulauna kanet hok.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ana nuknukik a mang kol sur a Warkuraila ane God.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ika, ana palaok a oroi otleng ning a ngas a rakrakai, ning bel i mur a warkurai ane God. I harum taum ana wakak a warkurai te na nuknukik, pa i dot akes iau sur a didiah palaok i kes na karabus ana toltol laulau.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Iau a pot na marmaris a barsan! Esi ir alangolango iau kusun a palaok ne, ning ir mat?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 E God ot. A atong wakak teteki anasa i sune e Iesu Karisito anundala Leklek, sur ir alangolango pas iau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.