Romanos 3
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ning tik a te Juda, anuna keskes na te Juda ir nangan mangmangasa i? Pa ning tik di ka kot talilis tari ir nangan mangmangasa i?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I wakak kol teteki. A ningnigo na utna, e God ka suah tar anuna warwara ting na kuna tarai Juda.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 I momol, dingla na tarai Juda bel la tortorot. Ning bel la tortorot, mangmangasa, i to pasi sur ir sairas e God sur gong i tolsot anuna warwara?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Bel momol! Ning a taraila rop lar asongo, a warwara ane God i momol ot. Larning a warwara tetek e God ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ning dala tol a laulauna, anundala toltol laulau i asangan momoli mang e God i tostos. Mangasa, e God i rongo ning ir balakut pa ir saran a warkurai a arkeles tetek dala? A ngas a kabah ning, i hanot miting na nuknuk a tarai ka.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ika bel. Ning anuna warkurai a arkeles bel i tostos, bel ir tolsot suir warkurai a tarai mite na rakrakan hanua.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ngandek tik ir atongi mang, “Ning iau a tena asasongo, anuk a toltol i asangan momoli mang a warwara ane God i momol, pa i aitna pas a risana. I maining bel i tostos sur e God ir atong iau mang a tena laulau pa ar hirua ana nuna warkurai a arkeles.”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ngandek tik ir atongi mang, “Dalar tol a laulauna sur a wakakna ir hanot talapor.” Dingla na tarai la atong laulau mila pa la tiu mila mang mila asaer a tarai larne. Ika bel i momol. La ning la atong a warwara ne i sot sur lar hirua ana warkurai a arkeles ane God.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Asaning dalar atongi ana utna ne? Mangasa, mila na tarai Juda mila ka tostos tana tarai masik? Bel i momol! Ia ka atong tari mang a te Judala pa tarai masik otleng la arlar ka. Dala rop dala kes nahai a toltol laulau.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Bel tik otleng ning i tastasim.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 La rop la ka han masik kusun e God.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “A pahanla i sapang arlar ana kulam a minat,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “A pahanla i bukus ana warwara laulau pa i saran a mamahat tetek a tarai.” Buk Song 10:7
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “La raras sur lar umkol a tarai.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ting na ngasla ning la han ia, la kamar a ututnala, pa la alaulau a tarai.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pa ngas sur a balmolmol, bel la tasmani.” Aisaia 59:7-8
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Bel la matmataut sur e God.” Buk Song 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dala tasmani mang, asaning a Buk a Warkurai i warwara ono, bel i warwara ana tarai ning bel a tarai Juda ka, i warwara otleng ana tarai Juda, ning la kes nahai a Warkuraila. I maining a tarai rop mite na rakrakan hanua lar tur ana warkurai ane God, pa bel tik ir puai sot pas na matana e God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 I maining bel tik ir tostos sot pas na matana e God anasa i mur anuna Warkuraila. A Warkuraila i sira asangan dala ka ana nundala na toltol laulaula.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ika onone, e God ka tol a ngas sur a tarai lar tostos na matana, ika bel ana mur warkurai. A ngas ne, a Buk a warkurai ane Moses pa propetla la ka warwara talapor tar onoi.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 A ngas ne i hanot ta e God, pa i mange: A tarai rop ning la tortorot oe Iesu Karisito, e God ir atong la mang la tostos. A tarai Juda pa tarai masik otleng la arlar ka.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Anasa a taraila rop la ka tol tar a toltol laulau, pa la ka kes bakbak kusun a matatar ane God.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ika ana marmaris ane God, e God i atong la mang la tostos. I toli larne arlar ana artabar oros ka, anasa e Karisito Iesu i lou langolango pas la.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 E God i saran tar e Natnalik, sur ir mat pa sulukna ir kepsen a toltol laulaula anuna taraila rop ning la tortorot onoi. Pa sulukna ir arop sen a balakut ane God ning nating kaning onla. I toli larne sur ir asangan anuna tostos a toltol. Nating e God i noren tar ka a toltol laulaula anuna tarai, pa bel i warkurai la onoi, anasa i wowon taum onla.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ika onone, i toli larne sur ir asangan anuna tostos a toltol, sur i ot i tostos pa esaning i atong a taraila mang la tostos ning la tortorot oe Iesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pa asa ma dalar iaunan pas dala onoi? Bel ta utna! Mangasa, dalar iaunan pas dala anasa dala mur a Warkuraila? Bel momol! Ana tortorot ka oe Iesu, dala tostos na matana e God.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Anasa onone, dala tasmani mang e God i atong a taraila mang la tostos na matana, ana tortorot ka oe Iesu, pa bel ana mur warkurai.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Mangasa, e God a God anuna tarai Juda ka, o a God anuna tarai masik otleng? Momol, ai a God anuna tarai masik otleng.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Anasa takai ka a God, pa ir atong na tarai Juda mang la tostos na matana ana tortorot. Mangotleng larning tetek a tarai masik, ir atong la mang la tostos ana tortorot otleng.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Mangasa, ning dala tortorot dala nuki mang a Warkuraila i utna oros ka? Bel momol! Ana tortorot dala asangani mang a Warkuraila a rakrakainla ot.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.