Romanos 1
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Iau e Pol, a tena titol oros ane Iesu Karisito, a tumus a pas ne tetek mulo. E God i kabah pas iau, sur ar aposel, pa i aslang pas iau sur ar warawai ana nuna Wakak a Warwara tetek a taraila.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 A Wakak a Warwara ne, e God ka lele nigo tar onoi, ana warwara ning anuna propetla la ka tumus tari ting na Buk Tabu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 A Wakak a Warwara i atai dala oe Natnalik, ning di agon pasi miting na mangis a tarai ane king Dewit.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Pa ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat, a Talngan Tabu i asangani mang ai a Nat e God pa i rakrakai kol. I ot e Iesu Karisito anundala a Leklek.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Oe Karisito ot, e God i maris mila pa i saran a titol na aposel tetek mila, sur milar aleklek pas a risana. Mila sira warawai tetek a tarai rop ning bel na tarai Juda, sur lar tortorot pa lar mur a warwara anunai.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mulo otleng dingla na halinla, ning e God ka kabah pas mulo, sur mulo ane Iesu Karisito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A tumus a pas ne tetek mulo rop ting e Rom, ning e God i maris mulo pa i kabah pas mulo sur mulo anuna taraila.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ine a ningnigo na utna, ana risana e Iesu Karisito, a atong wakak tetek anuk a God omulo rop, anasa a tarai te na rakrakan hanua rop la warwara talapor ana numulo a tortorot.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 A titol tetek e God ana nuk a lalaun rop, ning a warawai ana Wakak a Warwara oe Natnalik, pa e God ot i tasmani mang a sira nuk pas mulo
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ana nuk na niaring ana taimla rop. A araring otleng mang, ning a nuknuk ot ane God, ngandek ono bot ne ir sapang anuk a ngas sur ar han tetek mulo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 A mang kol sur ar oroi mulo, sur ar tabar mulo ana artabarla, ning ir nangan a ingumulo, sur ir arakrakai mulo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Manglarning, ning ar oroi anumulo a tortorot, pa mulo otleng mulor oroi anuk a tortorot, dalar wunan artalai dala.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Na tastasikla, a mang sur mulor tasmani mang, a galis a taim, a mang sur ar oroi mulo, sur ar nangan mulo par oroi a wana nuk a titol ting na numulo a lalaun, larning a oroi ting na lalaun ana maskana tarai, ning la otleng bel na tarai Juda. Ika, tuk onone, bel a tolsot sur ar han.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Anuk a titol ot ning e God i saran tari tak, sur ar warawai tetek a tarai ning la tasman a warwara Grik pa tarai otleng ning bel la tasmani, tetek na tena tastasim pa la ning anunla tastasman bel i itna.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ine a kamkamna ning a mang kol sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo otleng tumo e Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Bel a meme ana Wakak a Warwara, anasa i a rakrakai e God sur ir alaun pas a taraila rop ning la tortorot. Tetek mila a tarai Juda nigo, pa onone tetek mulo otleng ning bel na tarai Juda.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Anasa a Wakak a Warwara i apuasa a ngas ning e God i toli, sur a tarai lar tostos na matana. A ngas ning, a tortorot ka. A tortorot ka miting na kamkamna tuk ana araropna. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 E God i apuasa anuna balakut misaot na langit, tetek a tarai ning bel la hanrawai e God pa la tol a laulauna, pa ana nunla na toltol laulaula, la sairas a momolna.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 E God i balakut, anasa a ututnala ning dir tasman e God onoi, i talapor ka tetek la, anasa i ot ka atalapor tari tetek la.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Turpasi ana akakes te na rakrakan hanua, a tarai la oroi a ututna na akakes. I maining la tolsot pasi sur lar tasman na ginina e God, na ginina ning bel dir oroi. La tasmani mang a rakrakai e God ir kes tikin, pa i e God. I maining bel la tolsot sur lar atongi mang bel la tasman e God.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 La tasman ot e God, ika bel la aleklek pasi larning i e God, pa bel la atong wakak otleng teteki. La nuknuk oros ka, pa balanla i mormorom, anasa bel ta tastasman inla.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 La atongi mang la tastasman kol, ika la hanot a longlongla ka.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bel la mang sur lar lotu tetek e God ning i laun tikin, pa i bukus ana matatar. La lotu ka tetek a manarla ana tarai ning la sira mat ka, pa tetek a manarla ana manila, pa inagoila, pa ututnala ning la kaukawar.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 I maining e God i noren tar la sur lar tol a dur a toltolla, larning la mang suri miting na balanla, pa lar tol a toltolla na meme artalai ana palaonla.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 La keles sen a momolna oe God sur a asasongo. La lotu pa la araring kama tetek a ututnala ning e God i akes tar la, pa bel ma la lotu tetek a Tena Akakes, i ning dir atong aleklek pasi onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ning la toli larning, e God i noren tar la ana nunla tnan nuknuk sur a laulau a toltolla na meme. I manglarne: A gurarala la keles sen a ngas a tinaulai ning di ka akes tari, pa la taulai ulak la ot.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mang otleng larning tetek a taraila, la han masik kusun a ngas a tinaulai ning di ka akes tari sur lar taulai a gurarala, pa la bukus ana tnan nuknuk sur la ulak ot, pa la tol a laulauna tetek la ulak. Bel al meme inla ning la toli larning. La ot la ka alaulau pas anunla na lalaun ana toltolla ne. La ka kibas tar a warkurai a arkeles tetek la, ning i sot taum ana nunla na laulauna.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ning a utna otleng, bel ma la nuk pas e God, la nuki mang a asaer oe God i utna oros ka. I maining i noren tar la sur a nuknukinla ir laulau, pa la tol kama a ututnala ning bel i sot sur lar toli.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 La bukus ana toltol laulau, la tol a laulauna tetek a tarai, la mang sur na utna ning lar tena gongon onoi, la mang sur lar alaulau a tarai. La bukus ana toltol a ram, la umkol a tarai, la arngaras, la asasongo, la nget a tarai. La warwara kumkumna,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 la arle, la nget e God, la harum, la dat abarah a pukulunla, la iaunan pas la ot. La nuknuk sur a tona ngas sur lar tol a laulauna. La tabun longor tetek na tamtamanla pa na kabatnanla.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bel la titol na tastasman, bel la tolsot pas anunla na lelela, bel la tasman a marmaris pa wakak a toltol tetek a taraila.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 A ngas a tarai larne, la tasman ot a warkurai ane God, mang la ning la sira tol a ututnala ne lar mat. Pa i sot sur lar mat. Ika la toli ka, pa la malmaling sur a tarai masik otleng lar toli.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.