Romanos 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Iau e Pol, a tena titol oros ane Iesu Karisito, a tumus a pas ne tetek mulo. E God i kabah pas iau, sur ar aposel, pa i aslang pas iau sur ar warawai ana nuna Wakak a Warwara tetek a taraila.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 A Wakak a Warwara ne, e God ka lele nigo tar onoi, ana warwara ning anuna propetla la ka tumus tari ting na Buk Tabu.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 A Wakak a Warwara i atai dala oe Natnalik, ning di agon pasi miting na mangis a tarai ane king Dewit.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Pa ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat, a Talngan Tabu i asangani mang ai a Nat e God pa i rakrakai kol. I ot e Iesu Karisito anundala a Leklek.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Oe Karisito ot, e God i maris mila pa i saran a titol na aposel tetek mila, sur milar aleklek pas a risana. Mila sira warawai tetek a tarai rop ning bel na tarai Juda, sur lar tortorot pa lar mur a warwara anunai.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mulo otleng dingla na halinla, ning e God ka kabah pas mulo, sur mulo ane Iesu Karisito.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 A tumus a pas ne tetek mulo rop ting e Rom, ning e God i maris mulo pa i kabah pas mulo sur mulo anuna taraila.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ine a ningnigo na utna, ana risana e Iesu Karisito, a atong wakak tetek anuk a God omulo rop, anasa a tarai te na rakrakan hanua rop la warwara talapor ana numulo a tortorot.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 A titol tetek e God ana nuk a lalaun rop, ning a warawai ana Wakak a Warwara oe Natnalik, pa e God ot i tasmani mang a sira nuk pas mulo
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ana nuk na niaring ana taimla rop. A araring otleng mang, ning a nuknuk ot ane God, ngandek ono bot ne ir sapang anuk a ngas sur ar han tetek mulo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 A mang kol sur ar oroi mulo, sur ar tabar mulo ana artabarla, ning ir nangan a ingumulo, sur ir arakrakai mulo.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Manglarning, ning ar oroi anumulo a tortorot, pa mulo otleng mulor oroi anuk a tortorot, dalar wunan artalai dala.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Na tastasikla, a mang sur mulor tasmani mang, a galis a taim, a mang sur ar oroi mulo, sur ar nangan mulo par oroi a wana nuk a titol ting na numulo a lalaun, larning a oroi ting na lalaun ana maskana tarai, ning la otleng bel na tarai Juda. Ika, tuk onone, bel a tolsot sur ar han.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Anuk a titol ot ning e God i saran tari tak, sur ar warawai tetek a tarai ning la tasman a warwara Grik pa tarai otleng ning bel la tasmani, tetek na tena tastasim pa la ning anunla tastasman bel i itna.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ine a kamkamna ning a mang kol sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo otleng tumo e Rom.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Bel a meme ana Wakak a Warwara, anasa i a rakrakai e God sur ir alaun pas a taraila rop ning la tortorot. Tetek mila a tarai Juda nigo, pa onone tetek mulo otleng ning bel na tarai Juda.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Anasa a Wakak a Warwara i apuasa a ngas ning e God i toli, sur a tarai lar tostos na matana. A ngas ning, a tortorot ka. A tortorot ka miting na kamkamna tuk ana araropna. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 E God i apuasa anuna balakut misaot na langit, tetek a tarai ning bel la hanrawai e God pa la tol a laulauna, pa ana nunla na toltol laulaula, la sairas a momolna.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 E God i balakut, anasa a ututnala ning dir tasman e God onoi, i talapor ka tetek la, anasa i ot ka atalapor tari tetek la.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Turpasi ana akakes te na rakrakan hanua, a tarai la oroi a ututna na akakes. I maining la tolsot pasi sur lar tasman na ginina e God, na ginina ning bel dir oroi. La tasmani mang a rakrakai e God ir kes tikin, pa i e God. I maining bel la tolsot sur lar atongi mang bel la tasman e God.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 La tasman ot e God, ika bel la aleklek pasi larning i e God, pa bel la atong wakak otleng teteki. La nuknuk oros ka, pa balanla i mormorom, anasa bel ta tastasman inla.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 La atongi mang la tastasman kol, ika la hanot a longlongla ka.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bel la mang sur lar lotu tetek e God ning i laun tikin, pa i bukus ana matatar. La lotu ka tetek a manarla ana tarai ning la sira mat ka, pa tetek a manarla ana manila, pa inagoila, pa ututnala ning la kaukawar.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 I maining e God i noren tar la sur lar tol a dur a toltolla, larning la mang suri miting na balanla, pa lar tol a toltolla na meme artalai ana palaonla.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 La keles sen a momolna oe God sur a asasongo. La lotu pa la araring kama tetek a ututnala ning e God i akes tar la, pa bel ma la lotu tetek a Tena Akakes, i ning dir atong aleklek pasi onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ning la toli larning, e God i noren tar la ana nunla tnan nuknuk sur a laulau a toltolla na meme. I manglarne: A gurarala la keles sen a ngas a tinaulai ning di ka akes tari, pa la taulai ulak la ot.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Mang otleng larning tetek a taraila, la han masik kusun a ngas a tinaulai ning di ka akes tari sur lar taulai a gurarala, pa la bukus ana tnan nuknuk sur la ulak ot, pa la tol a laulauna tetek la ulak. Bel al meme inla ning la toli larning. La ot la ka alaulau pas anunla na lalaun ana toltolla ne. La ka kibas tar a warkurai a arkeles tetek la, ning i sot taum ana nunla na laulauna.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ning a utna otleng, bel ma la nuk pas e God, la nuki mang a asaer oe God i utna oros ka. I maining i noren tar la sur a nuknukinla ir laulau, pa la tol kama a ututnala ning bel i sot sur lar toli.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 La bukus ana toltol laulau, la tol a laulauna tetek a tarai, la mang sur na utna ning lar tena gongon onoi, la mang sur lar alaulau a tarai. La bukus ana toltol a ram, la umkol a tarai, la arngaras, la asasongo, la nget a tarai. La warwara kumkumna,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 la arle, la nget e God, la harum, la dat abarah a pukulunla, la iaunan pas la ot. La nuknuk sur a tona ngas sur lar tol a laulauna. La tabun longor tetek na tamtamanla pa na kabatnanla.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Bel la titol na tastasman, bel la tolsot pas anunla na lelela, bel la tasman a marmaris pa wakak a toltol tetek a taraila.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 A ngas a tarai larne, la tasman ot a warkurai ane God, mang la ning la sira tol a ututnala ne lar mat. Pa i sot sur lar mat. Ika la toli ka, pa la malmaling sur a tarai masik otleng lar toli.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.