Romanos 1

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iau e Pol, a tena titol oros ane Iesu Karisito, a tumus a pas ne tetek mulo. E God i kabah pas iau, sur ar aposel, pa i aslang pas iau sur ar warawai ana nuna Wakak a Warwara tetek a taraila.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 A Wakak a Warwara ne, e God ka lele nigo tar onoi, ana warwara ning anuna propetla la ka tumus tari ting na Buk Tabu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 A Wakak a Warwara i atai dala oe Natnalik, ning di agon pasi miting na mangis a tarai ane king Dewit.
3 — ausente —
4 Pa ana nuna kamkamtur ulak kusun a minat, a Talngan Tabu i asangani mang ai a Nat e God pa i rakrakai kol. I ot e Iesu Karisito anundala a Leklek.
4 — ausente —
5 Oe Karisito ot, e God i maris mila pa i saran a titol na aposel tetek mila, sur milar aleklek pas a risana. Mila sira warawai tetek a tarai rop ning bel na tarai Juda, sur lar tortorot pa lar mur a warwara anunai.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Mulo otleng dingla na halinla, ning e God ka kabah pas mulo, sur mulo ane Iesu Karisito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A tumus a pas ne tetek mulo rop ting e Rom, ning e God i maris mulo pa i kabah pas mulo sur mulo anuna taraila.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ine a ningnigo na utna, ana risana e Iesu Karisito, a atong wakak tetek anuk a God omulo rop, anasa a tarai te na rakrakan hanua rop la warwara talapor ana numulo a tortorot.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 A titol tetek e God ana nuk a lalaun rop, ning a warawai ana Wakak a Warwara oe Natnalik, pa e God ot i tasmani mang a sira nuk pas mulo
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ana nuk na niaring ana taimla rop. A araring otleng mang, ning a nuknuk ot ane God, ngandek ono bot ne ir sapang anuk a ngas sur ar han tetek mulo.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 A mang kol sur ar oroi mulo, sur ar tabar mulo ana artabarla, ning ir nangan a ingumulo, sur ir arakrakai mulo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Manglarning, ning ar oroi anumulo a tortorot, pa mulo otleng mulor oroi anuk a tortorot, dalar wunan artalai dala.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Na tastasikla, a mang sur mulor tasmani mang, a galis a taim, a mang sur ar oroi mulo, sur ar nangan mulo par oroi a wana nuk a titol ting na numulo a lalaun, larning a oroi ting na lalaun ana maskana tarai, ning la otleng bel na tarai Juda. Ika, tuk onone, bel a tolsot sur ar han.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Anuk a titol ot ning e God i saran tari tak, sur ar warawai tetek a tarai ning la tasman a warwara Grik pa tarai otleng ning bel la tasmani, tetek na tena tastasim pa la ning anunla tastasman bel i itna.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ine a kamkamna ning a mang kol sur ar warawai ana Wakak a Warwara tetek mulo otleng tumo e Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bel a meme ana Wakak a Warwara, anasa i a rakrakai e God sur ir alaun pas a taraila rop ning la tortorot. Tetek mila a tarai Juda nigo, pa onone tetek mulo otleng ning bel na tarai Juda.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Anasa a Wakak a Warwara i apuasa a ngas ning e God i toli, sur a tarai lar tostos na matana. A ngas ning, a tortorot ka. A tortorot ka miting na kamkamna tuk ana araropna. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, “Esining i tortorot, e God ir atongi mang a tena tostos pa ir laun.” Habakuk 2:4
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 E God i apuasa anuna balakut misaot na langit, tetek a tarai ning bel la hanrawai e God pa la tol a laulauna, pa ana nunla na toltol laulaula, la sairas a momolna.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 E God i balakut, anasa a ututnala ning dir tasman e God onoi, i talapor ka tetek la, anasa i ot ka atalapor tari tetek la.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Turpasi ana akakes te na rakrakan hanua, a tarai la oroi a ututna na akakes. I maining la tolsot pasi sur lar tasman na ginina e God, na ginina ning bel dir oroi. La tasmani mang a rakrakai e God ir kes tikin, pa i e God. I maining bel la tolsot sur lar atongi mang bel la tasman e God.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 La tasman ot e God, ika bel la aleklek pasi larning i e God, pa bel la atong wakak otleng teteki. La nuknuk oros ka, pa balanla i mormorom, anasa bel ta tastasman inla.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 La atongi mang la tastasman kol, ika la hanot a longlongla ka.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Bel la mang sur lar lotu tetek e God ning i laun tikin, pa i bukus ana matatar. La lotu ka tetek a manarla ana tarai ning la sira mat ka, pa tetek a manarla ana manila, pa inagoila, pa ututnala ning la kaukawar.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 I maining e God i noren tar la sur lar tol a dur a toltolla, larning la mang suri miting na balanla, pa lar tol a toltolla na meme artalai ana palaonla.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 La keles sen a momolna oe God sur a asasongo. La lotu pa la araring kama tetek a ututnala ning e God i akes tar la, pa bel ma la lotu tetek a Tena Akakes, i ning dir atong aleklek pasi onone pa lamur pa bel ir rarop. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ning la toli larning, e God i noren tar la ana nunla tnan nuknuk sur a laulau a toltolla na meme. I manglarne: A gurarala la keles sen a ngas a tinaulai ning di ka akes tari, pa la taulai ulak la ot.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mang otleng larning tetek a taraila, la han masik kusun a ngas a tinaulai ning di ka akes tari sur lar taulai a gurarala, pa la bukus ana tnan nuknuk sur la ulak ot, pa la tol a laulauna tetek la ulak. Bel al meme inla ning la toli larning. La ot la ka alaulau pas anunla na lalaun ana toltolla ne. La ka kibas tar a warkurai a arkeles tetek la, ning i sot taum ana nunla na laulauna.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ning a utna otleng, bel ma la nuk pas e God, la nuki mang a asaer oe God i utna oros ka. I maining i noren tar la sur a nuknukinla ir laulau, pa la tol kama a ututnala ning bel i sot sur lar toli.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 La bukus ana toltol laulau, la tol a laulauna tetek a tarai, la mang sur na utna ning lar tena gongon onoi, la mang sur lar alaulau a tarai. La bukus ana toltol a ram, la umkol a tarai, la arngaras, la asasongo, la nget a tarai. La warwara kumkumna,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 la arle, la nget e God, la harum, la dat abarah a pukulunla, la iaunan pas la ot. La nuknuk sur a tona ngas sur lar tol a laulauna. La tabun longor tetek na tamtamanla pa na kabatnanla.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Bel la titol na tastasman, bel la tolsot pas anunla na lelela, bel la tasman a marmaris pa wakak a toltol tetek a taraila.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 A ngas a tarai larne, la tasman ot a warkurai ane God, mang la ning la sira tol a ututnala ne lar mat. Pa i sot sur lar mat. Ika la toli ka, pa la malmaling sur a tarai masik otleng lar toli.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.