Mateus 8
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ning e Iesu i han purum misaot na mangir, a galis a kunum a tarai la muri.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ning a barsan, a lepra, i han teteki, i kes ana bokona hana ting napirna, pa i atongi mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 E Iesu i tuslan a kuna, pa i tong a palaona, pa i atongi tana mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Lamur e Iesu i atongi tana mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne, ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ning e Iesu ka hanot tumo e Kapernaum, ning a ningnigo anuna tena harumla mitumo e Rom i han teteki, pa i atai i sur ir nangani.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 I atongi mang, “Leklek, ning a tena titol anuki kanumo na rumai i borbor, a palaona rop i mat, pa i kilang a tnan kankan kol.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 E Iesu i atongi tana mang, “Ar han par alangolango pasi.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 A ningnigo ning i kelesi mang, “Leklek, bel a tostos sur ur kas ting na rumai ngasik. Ur atong ta warwara ka, pa anuk a tena titol ir langolango.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Anasa iau a barsan ning a sira longor ana warkurai anunla ning la leklek tak, pa di saran tar a warkurai otleng tak sur ar nigon a tarai a harum. Ning ar atongi tana tik mang, ‘Ur han,’ ir han ka. Pa tetek tik otleng larne, ‘Ur han ute,’ ir han ka ute. Pa tetek anuk a tena titol oros mang, ‘Ur tol a utna ne,’ ir toli ka.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ning e Iesu i longor anuna warwara, i kulkulan kol onoi, pa i atongi tetek a tarai ning la muri mang, “A atong momoli tamulo, bel a oroi ta te Israel ning anuna tortorot i itna arlar ana barsan ne.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A atai mulo mang kaning lamur a galis a tarai lar han miting na matana tobar pa matana labur, pa lar kes taum oe Abaram, e Aisak pa e Jekop ana ngasa ting na matanitu saot na langit.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ika, a tarai Israel ning lanigo e God i aslang pas la sur lar kes ana nuna matanitu, ir lu purum sen a galis kusun la uting na mormorom. Pa lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Pa e Iesu i atongi tana ningnigo anuna tena harumla mang, “Ur han ka. Dir tol a utna ot ning u tortorot suri.” Ana taim ot ning anuna tena titol i langolango kakat.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 E Iesu i kas uting na rumai ane Pita, pa i oroi a hane, a anmuna e Pita, i sasam, a palaona i laplapang, kaning i borbor ting na logo.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 E Iesu i tong a kuna, pa laplapang i rop kakat kusuni. I kamtur, pa i tabar e Iesu ana utna na hangan.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ning a kamis ka sup tar, di ben otnan a galis a tarai, ning a motla kaning onla, tetek e Iesu. I kepsen a motla ana warwara ka, pa i alangolango pas la rop, ning la sasam.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala, ning a propet Aisaia ka warwara tar ono mang,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ning e Iesu i oroi a kunum a tarai ning la tur talilis pasi, i atongi tana anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han utumo na ris a puka tasi.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pa ning a tena asaer tagun a warkurai i han teteki, pa i atongi tana mang, “Tena Asaer, ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Pa ning a barsan otleng, tagun anuna tarai a asaer i atongi tana mang, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ika e Iesu i atongi tana, “Ur mur iau, pa ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 E Iesu i kas ana mon, pa anuna kakak a asaerla la kas namurna.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Lamur a rakrakai a wuwu i hanot kulkulan pa i ragati tetek la ting na puka tasi. A top i takube saot na mon. Ika e Iesu i borbor duman,
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 pa la han teteki, la amata pasi, pa la atai i mang, “Leklek, ur alaun dala. Dala kar hirua.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Pa i atongi tanla mang, “Anumulo a tortorot i natarna kol. Sur asaning mulo matmataut?” I kamtur pa i sairas a wuwu pa top, pa i mililo rop.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Pa kakak a asaerla la kulkulan ono, pa la atongi mang, “Esi na ngas a barsan momol ne? A wuwu pa top dia longor tana!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ning e Iesu i sot tumo na ning a ris a tasi, ting na papar anuna tarai Gadara, naur a barsan ning a motla la solong diau, dia han miting na kulam ngas a minatla, pa dia han barati. Dia ngalngaliah kol, pa bel tik i sira han bolos tingia na ngas ning.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Dia woiwoi mang, “Nat e God, asa u mang ur toli omiau? I mangasa, u han ute sur ur akadik mila ning belot a pukakiar a warkurai i sot?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 A kaba liur a boroi la hangan milau ka tingia.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Pa motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ning ur kepsen mila, ur sune kas tar mila uting na liur a boroi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 E Iesu i atongi tanla mang, “Mulor han!” Pa motla la purum kusun naur a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 A tarai ning la tai alar a boroila ning, la dun ulak sur a hanua ngasinla. Ning la hanot, la atatai ana ututnala rop ning i hanot, pa ondiau otleng, ning a motla la solong diau.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 A tarai rop miting na hanua ning, la han sur lar oroi e Iesu. Ning la ka oroi tari, la nunungi sur ir han miting na nunla papar.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.