Mateus 8

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu i han purum misaot na mangir, a galis a kunum a tarai la muri.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ning a barsan, a lepra, i han teteki, i kes ana bokona hana ting napirna, pa i atongi mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 E Iesu i tuslan a kuna, pa i tong a palaona, pa i atongi tana mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Lamur e Iesu i atongi tana mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne, ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ning e Iesu ka hanot tumo e Kapernaum, ning a ningnigo anuna tena harumla mitumo e Rom i han teteki, pa i atai i sur ir nangani.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 I atongi mang, “Leklek, ning a tena titol anuki kanumo na rumai i borbor, a palaona rop i mat, pa i kilang a tnan kankan kol.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 E Iesu i atongi tana mang, “Ar han par alangolango pasi.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 A ningnigo ning i kelesi mang, “Leklek, bel a tostos sur ur kas ting na rumai ngasik. Ur atong ta warwara ka, pa anuk a tena titol ir langolango.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Anasa iau a barsan ning a sira longor ana warkurai anunla ning la leklek tak, pa di saran tar a warkurai otleng tak sur ar nigon a tarai a harum. Ning ar atongi tana tik mang, ‘Ur han,’ ir han ka. Pa tetek tik otleng larne, ‘Ur han ute,’ ir han ka ute. Pa tetek anuk a tena titol oros mang, ‘Ur tol a utna ne,’ ir toli ka.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ning e Iesu i longor anuna warwara, i kulkulan kol onoi, pa i atongi tetek a tarai ning la muri mang, “A atong momoli tamulo, bel a oroi ta te Israel ning anuna tortorot i itna arlar ana barsan ne.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 A atai mulo mang kaning lamur a galis a tarai lar han miting na matana tobar pa matana labur, pa lar kes taum oe Abaram, e Aisak pa e Jekop ana ngasa ting na matanitu saot na langit.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ika, a tarai Israel ning lanigo e God i aslang pas la sur lar kes ana nuna matanitu, ir lu purum sen a galis kusun la uting na mormorom. Pa lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Pa e Iesu i atongi tana ningnigo anuna tena harumla mang, “Ur han ka. Dir tol a utna ot ning u tortorot suri.” Ana taim ot ning anuna tena titol i langolango kakat.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 E Iesu i kas uting na rumai ane Pita, pa i oroi a hane, a anmuna e Pita, i sasam, a palaona i laplapang, kaning i borbor ting na logo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 E Iesu i tong a kuna, pa laplapang i rop kakat kusuni. I kamtur, pa i tabar e Iesu ana utna na hangan.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ning a kamis ka sup tar, di ben otnan a galis a tarai, ning a motla kaning onla, tetek e Iesu. I kepsen a motla ana warwara ka, pa i alangolango pas la rop, ning la sasam.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala, ning a propet Aisaia ka warwara tar ono mang,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ning e Iesu i oroi a kunum a tarai ning la tur talilis pasi, i atongi tana anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han utumo na ris a puka tasi.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pa ning a tena asaer tagun a warkurai i han teteki, pa i atongi tana mang, “Tena Asaer, ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Pa ning a barsan otleng, tagun anuna tarai a asaer i atongi tana mang, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ika e Iesu i atongi tana, “Ur mur iau, pa ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 E Iesu i kas ana mon, pa anuna kakak a asaerla la kas namurna.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Lamur a rakrakai a wuwu i hanot kulkulan pa i ragati tetek la ting na puka tasi. A top i takube saot na mon. Ika e Iesu i borbor duman,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 pa la han teteki, la amata pasi, pa la atai i mang, “Leklek, ur alaun dala. Dala kar hirua.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Pa i atongi tanla mang, “Anumulo a tortorot i natarna kol. Sur asaning mulo matmataut?” I kamtur pa i sairas a wuwu pa top, pa i mililo rop.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Pa kakak a asaerla la kulkulan ono, pa la atongi mang, “Esi na ngas a barsan momol ne? A wuwu pa top dia longor tana!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ning e Iesu i sot tumo na ning a ris a tasi, ting na papar anuna tarai Gadara, naur a barsan ning a motla la solong diau, dia han miting na kulam ngas a minatla, pa dia han barati. Dia ngalngaliah kol, pa bel tik i sira han bolos tingia na ngas ning.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Dia woiwoi mang, “Nat e God, asa u mang ur toli omiau? I mangasa, u han ute sur ur akadik mila ning belot a pukakiar a warkurai i sot?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 A kaba liur a boroi la hangan milau ka tingia.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Pa motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ning ur kepsen mila, ur sune kas tar mila uting na liur a boroi.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 E Iesu i atongi tanla mang, “Mulor han!” Pa motla la purum kusun naur a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 A tarai ning la tai alar a boroila ning, la dun ulak sur a hanua ngasinla. Ning la hanot, la atatai ana ututnala rop ning i hanot, pa ondiau otleng, ning a motla la solong diau.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 A tarai rop miting na hanua ning, la han sur lar oroi e Iesu. Ning la ka oroi tari, la nunungi sur ir han miting na nunla papar.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.