Mateus 8

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning e Iesu i han purum misaot na mangir, a galis a kunum a tarai la muri.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ning a barsan, a lepra, i han teteki, i kes ana bokona hana ting napirna, pa i atongi mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 E Iesu i tuslan a kuna, pa i tong a palaona, pa i atongi tana mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Lamur e Iesu i atongi tana mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne, ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ning e Iesu ka hanot tumo e Kapernaum, ning a ningnigo anuna tena harumla mitumo e Rom i han teteki, pa i atai i sur ir nangani.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 I atongi mang, “Leklek, ning a tena titol anuki kanumo na rumai i borbor, a palaona rop i mat, pa i kilang a tnan kankan kol.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 E Iesu i atongi tana mang, “Ar han par alangolango pasi.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 A ningnigo ning i kelesi mang, “Leklek, bel a tostos sur ur kas ting na rumai ngasik. Ur atong ta warwara ka, pa anuk a tena titol ir langolango.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Anasa iau a barsan ning a sira longor ana warkurai anunla ning la leklek tak, pa di saran tar a warkurai otleng tak sur ar nigon a tarai a harum. Ning ar atongi tana tik mang, ‘Ur han,’ ir han ka. Pa tetek tik otleng larne, ‘Ur han ute,’ ir han ka ute. Pa tetek anuk a tena titol oros mang, ‘Ur tol a utna ne,’ ir toli ka.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ning e Iesu i longor anuna warwara, i kulkulan kol onoi, pa i atongi tetek a tarai ning la muri mang, “A atong momoli tamulo, bel a oroi ta te Israel ning anuna tortorot i itna arlar ana barsan ne.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 A atai mulo mang kaning lamur a galis a tarai lar han miting na matana tobar pa matana labur, pa lar kes taum oe Abaram, e Aisak pa e Jekop ana ngasa ting na matanitu saot na langit.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ika, a tarai Israel ning lanigo e God i aslang pas la sur lar kes ana nuna matanitu, ir lu purum sen a galis kusun la uting na mormorom. Pa lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Pa e Iesu i atongi tana ningnigo anuna tena harumla mang, “Ur han ka. Dir tol a utna ot ning u tortorot suri.” Ana taim ot ning anuna tena titol i langolango kakat.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 E Iesu i kas uting na rumai ane Pita, pa i oroi a hane, a anmuna e Pita, i sasam, a palaona i laplapang, kaning i borbor ting na logo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 E Iesu i tong a kuna, pa laplapang i rop kakat kusuni. I kamtur, pa i tabar e Iesu ana utna na hangan.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ning a kamis ka sup tar, di ben otnan a galis a tarai, ning a motla kaning onla, tetek e Iesu. I kepsen a motla ana warwara ka, pa i alangolango pas la rop, ning la sasam.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 A utna ne i hanot sur dir tolsot pas a warwarala, ning a propet Aisaia ka warwara tar ono mang,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ning e Iesu i oroi a kunum a tarai ning la tur talilis pasi, i atongi tana anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han utumo na ris a puka tasi.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Pa ning a tena asaer tagun a warkurai i han teteki, pa i atongi tana mang, “Tena Asaer, ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pa ning a barsan otleng, tagun anuna tarai a asaer i atongi tana mang, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ika e Iesu i atongi tana, “Ur mur iau, pa ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 E Iesu i kas ana mon, pa anuna kakak a asaerla la kas namurna.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lamur a rakrakai a wuwu i hanot kulkulan pa i ragati tetek la ting na puka tasi. A top i takube saot na mon. Ika e Iesu i borbor duman,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 pa la han teteki, la amata pasi, pa la atai i mang, “Leklek, ur alaun dala. Dala kar hirua.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Pa i atongi tanla mang, “Anumulo a tortorot i natarna kol. Sur asaning mulo matmataut?” I kamtur pa i sairas a wuwu pa top, pa i mililo rop.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Pa kakak a asaerla la kulkulan ono, pa la atongi mang, “Esi na ngas a barsan momol ne? A wuwu pa top dia longor tana!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ning e Iesu i sot tumo na ning a ris a tasi, ting na papar anuna tarai Gadara, naur a barsan ning a motla la solong diau, dia han miting na kulam ngas a minatla, pa dia han barati. Dia ngalngaliah kol, pa bel tik i sira han bolos tingia na ngas ning.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dia woiwoi mang, “Nat e God, asa u mang ur toli omiau? I mangasa, u han ute sur ur akadik mila ning belot a pukakiar a warkurai i sot?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A kaba liur a boroi la hangan milau ka tingia.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Pa motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ning ur kepsen mila, ur sune kas tar mila uting na liur a boroi.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 E Iesu i atongi tanla mang, “Mulor han!” Pa motla la purum kusun naur a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 A tarai ning la tai alar a boroila ning, la dun ulak sur a hanua ngasinla. Ning la hanot, la atatai ana ututnala rop ning i hanot, pa ondiau otleng, ning a motla la solong diau.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A tarai rop miting na hanua ning, la han sur lar oroi e Iesu. Ning la ka oroi tari, la nunungi sur ir han miting na nunla papar.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.