Mateus 6

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mulor tumarang sur gong mulo tol anumulo na wakak a titol na matan a tarai ka, sur lar oroi i pa lar atong aitna pas mulo. Ning mulo toli larne, bel ta arlou anumulo tana Tamamulo ning i kes saot na langit.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ning ur tabar a kapan a taraila, gong u warwara nigo sur a tarai lar oroi u. A tarai ning bel la artabar ana momol a balanla, la sira warwara nigo ana anunla na artabar ting na rumai lotula pa ting na ngasla otleng, sur a tarai lar atong aitna pas la ono. Gong mulo toli arlar onla. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ning ur tabar a kapan a taraila, gong a kair a kum i tasman asaning a sot a kum i toli,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 sur ur artabar kumna ka. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran a arlou tam.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ning mulor araring, gong mulo arlar ana tena asasongola. La mang kol sur lar tur pa lar araring ting na rumai lotu, pa ting na pukpuknala ning a tarai la hanan taum tingia, sur a tarai lar oroi la pa lar atong aitna pas la. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ika u, ning ur araring, ur kas ting na num a rumai pa ur tagar alar pas u, pa ur araring tetek e Tamam ning bel tik i oroi i. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anum a arlou.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Ning mulor araring, gong mulo abereng wara oros ka, arlar ana niaring ana taraila ning bel la tasman e God. La nuki mang dir longor la anasa la atong a galis a warwara.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Gong mulo arlar onla, anasa a Tamamulo ka tasman tar asa rop ning mulo kapan suri, ning belot mulo araring.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Mulor araring larne,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 I wakak ning anum a matanitu ir hanot.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 A pukakiar ne ur tabar mila ana utna na hangan amilai.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Ur kepsen anumila na toltol laulaula,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Gong u ben mila uting na arlam.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Ning mulor nuk duman sen na toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, e Tamamulo, ning i kes saot na langit, ir kepsen anumulo na toltol laulaula otleng.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ika, ning bel mulo nuk duman sen na toltol laulaula, ning a tarai la tol tari tetek mulo, e Tamamulo otleng bel ir kepsen anumulo na toltol laulaula.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Ning mulor tamai sur mulor araring, gong mulo tatatai arlar ana tena asasongola, anasa la tai na balmaris sur a tarai lar oroi i mang la tamai. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ning ur tamai, ur kom a hihim, pa ur damus a patarim,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 sur gong a tarai la tasmani mang u tamai. E Tamam ka, ning bel tik i oroi i, ir tasmani. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anum a arlou.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Gong mulo suah taum a gongonla te lapiu, ning a koropos pa ros diar alaulau sen la ka, pa na tena kinkinaula lar kas pa lar kinau i.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mulor suah taum a gongonla saot na langit, ning a koropos pa ros bel diar alaulau i, pa na tena kinkinau otleng bel lar kinau lar pasi.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Anasa ting na hanua ning anum a gongonla kaning ia, anum a lalaun otleng kaning ia.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Naur a matandala dia arlar ana lam ana palaondala. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ika, ning naur a matam dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom. Ning anum a talapor i mormorom ka, a mormorom ning ir itna kol!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Bel tik ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning, pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “I maining, a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa sa mulor gangi. Pa gong mulo nuknuk kol ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono. A lalaun i itna tana utna na hangan, gepi? Pa palaondi otleng i itna tana kaenla, gepi?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Mulor oroi a manila. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, pa bel la susuah taum ana ta rumai, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit, i sira tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tanla.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Sur asaning mulo nuknuk kol sur a kaenla? Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ika a atongi tamulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Gong mulo nuknuk kol pa mulo atongi mang, ‘Asa dalar ieni?’, o ‘Asa dalar gangi?’, o ‘Asa dalar mermer ono?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Anasa a taraila ning bel la tasman e God la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala rop ning.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Mulor rakrakai nigo sur anuna matanitu pa anuna tostos a toltol, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala rop ne.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Pa gong mulo nuknuk kol sur a pukakiar latu, anasa latu ir nuknuk ot suri. A mamahatla ona taktakai a pukakiar i to pasi ot a pukakiar ning.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.