Mateus 6

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Mulor tumarang sur gong mulo tol anumulo na wakak a titol na matan a tarai ka, sur lar oroi i pa lar atong aitna pas mulo. Ning mulo toli larne, bel ta arlou anumulo tana Tamamulo ning i kes saot na langit.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ning ur tabar a kapan a taraila, gong u warwara nigo sur a tarai lar oroi u. A tarai ning bel la artabar ana momol a balanla, la sira warwara nigo ana anunla na artabar ting na rumai lotula pa ting na ngasla otleng, sur a tarai lar atong aitna pas la ono. Gong mulo toli arlar onla. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ning ur tabar a kapan a taraila, gong a kair a kum i tasman asaning a sot a kum i toli,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 sur ur artabar kumna ka. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran a arlou tam.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Ning mulor araring, gong mulo arlar ana tena asasongola. La mang kol sur lar tur pa lar araring ting na rumai lotu, pa ting na pukpuknala ning a tarai la hanan taum tingia, sur a tarai lar oroi la pa lar atong aitna pas la. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ika u, ning ur araring, ur kas ting na num a rumai pa ur tagar alar pas u, pa ur araring tetek e Tamam ning bel tik i oroi i. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anum a arlou.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Ning mulor araring, gong mulo abereng wara oros ka, arlar ana niaring ana taraila ning bel la tasman e God. La nuki mang dir longor la anasa la atong a galis a warwara.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Gong mulo arlar onla, anasa a Tamamulo ka tasman tar asa rop ning mulo kapan suri, ning belot mulo araring.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “Mulor araring larne,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 I wakak ning anum a matanitu ir hanot.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 A pukakiar ne ur tabar mila ana utna na hangan amilai.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ur kepsen anumila na toltol laulaula,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Gong u ben mila uting na arlam.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Ning mulor nuk duman sen na toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, e Tamamulo, ning i kes saot na langit, ir kepsen anumulo na toltol laulaula otleng.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ika, ning bel mulo nuk duman sen na toltol laulaula, ning a tarai la tol tari tetek mulo, e Tamamulo otleng bel ir kepsen anumulo na toltol laulaula.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Ning mulor tamai sur mulor araring, gong mulo tatatai arlar ana tena asasongola, anasa la tai na balmaris sur a tarai lar oroi i mang la tamai. A atong momoli tamulo, ning a tarai la aitna pas la, i ot ning anunla a kidol a arlou.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ning ur tamai, ur kom a hihim, pa ur damus a patarim,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 sur gong a tarai la tasmani mang u tamai. E Tamam ka, ning bel tik i oroi i, ir tasmani. Pa e Tamam ning i oroi asaning u tol kumnani, ir saran anum a arlou.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Gong mulo suah taum a gongonla te lapiu, ning a koropos pa ros diar alaulau sen la ka, pa na tena kinkinaula lar kas pa lar kinau i.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mulor suah taum a gongonla saot na langit, ning a koropos pa ros bel diar alaulau i, pa na tena kinkinau otleng bel lar kinau lar pasi.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Anasa ting na hanua ning anum a gongonla kaning ia, anum a lalaun otleng kaning ia.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Naur a matandala dia arlar ana lam ana palaondala. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ika, ning naur a matam dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom. Ning anum a talapor i mormorom ka, a mormorom ning ir itna kol!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Bel tik ir titol sot pas tetek ir naur a ningnigo. Ir nget ning a halindiau, pa ir mang sur ning a halindiau, ir katnan ning, pa takai ir saran a kaba hina kusuni. Bel mulor titol sot pas tetek e God pa tetek a mani otleng.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “I maining, a atongi tamulo mang, gong mulo nuknuk kol ana numulo a lalaun mang asaning mulor ieni, pa sa mulor gangi. Pa gong mulo nuknuk kol ana palaomulo otleng mang asa mulor mermer ono. A lalaun i itna tana utna na hangan, gepi? Pa palaondi otleng i itna tana kaenla, gepi?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mulor oroi a manila. Bel la oman tar ta utna, pa bel la sol tar al utna, pa bel la susuah taum ana ta rumai, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit, i sira tabar la. Pa mulo, mulo itna kol tanla.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Esi tamulo ning i nuknuk kol ana nuna lalaun, ir tolsot sur ir tugus barah siklik anuna lalaun? Bel tik.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Sur asaning mulo nuknuk kol sur a kaenla? Mulor oroi a wakak a purpurla misa na bual, mang la gomo mangmangasa. Bel la sira titol pa bel la sira tol kaen.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ika a atongi tamulo, e King Solomon ot ning anuna mermer rop i tai wakak, ika bel i tai wakak arlar ana purpurla ning.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 E God i amermer a ulai sakas na bual ana wakak a purpurinla, ning anone i tapalas, pa latu dir tun seni ting na iah. Ning i toli larning ana ulai, i momol kol mang ir amermer mulo otleng. Anumulo a tortorot i natarna kol.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Gong mulo nuknuk kol pa mulo atongi mang, ‘Asa dalar ieni?’, o ‘Asa dalar gangi?’, o ‘Asa dalar mermer ono?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Anasa a taraila ning bel la tasman e God la rakrakai sur a ututnala rop ning, ika e Tamamulo ning i kes saot na langit i tasmani mang mulo kapan sur a ututnala rop ning.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Mulor rakrakai nigo sur anuna matanitu pa anuna tostos a toltol, pa ir tabar mulo otleng ana ututnala rop ne.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Pa gong mulo nuknuk kol sur a pukakiar latu, anasa latu ir nuknuk ot suri. A mamahatla ona taktakai a pukakiar i to pasi ot a pukakiar ning.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.