Mateus 4

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamur a Talngan Tabu i nigon e Iesu uting na hanua bel sur e Satan ir lari.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ning ka tamai pas diat a bonot a pukakiar a morom pa diat a bonot a pukakiar a kabakiar, i murak.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Pa tena alam i hanot teteki, pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur atai a hatatla ne sur lar hanot a bret.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 E Iesu i kelesi mange, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan, la laun ana warwarala rop ning i purum kusun a pahana e God.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Lamur e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, a hanua ane God, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari otleng ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 E Satan i ben ulak pasi usaot lamagit ana tnan mangir, pa i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua pa matatarinla rop otleng tana.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Pa i atongi tana mang, “Ning ur kes ana bokona ham pa ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne ar sarani tam.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 E Iesu i atongi tana mang, “Satan, ur han masik, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Lamur e Satan i han pas kusuni, pa angelola la han teteki, pa la nangani.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 E Iesu i longori mang, di ka akas tar e Jon uting na karabus, pa i ulak utumo na papar Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pa i han mitumo e Nasaret, i kes tingia e Kapernaum, a hanua ning i kes ting na hang napir a puka tasi Galili, ana piu anuna mangis a tarai Sebulon pa mangis a tarai Naptali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 sur ir tolsot pas a warwara ane God ning a propet Aisaia ka warwara nigo tar onoi mang,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “A piu anuna mangis a tarai Sebulon pa piu anuna mangis a tarai Naptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 A tarai ning la kes ana mormorom
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Turpasi ana rau ning, e Iesu i warawai mang, “Mulor lingir a nuknukimulo, anasa a matanitu misaot na langit ka milau.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ning a pukakiar e Iesu i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, pa i oroi tetek e Saimon, di atongi otleng oe Pita, pa e tasnalik e Endru. Dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 I atongi tandiau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ono otning, dia kamtur pas kusun a ubenla, pa dia muri.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ning i han mitingia, i oroi pas maleng naur a tas, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi. La tamana kes tar ting na mon pa ditol suk anunditol na ubenla. Pa e Iesu i kabah diau.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ono otning, dia kamtur pa dia han kusun a mon pa e tamandiau, pa dia mur e Iesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 E Iesu i han taltal ting na papar Galili rop, pa i sira asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula. I sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu misaot na langit. Pa i alangolango pas a tarai kusun a urmatana ngas a tinsamanla rop.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na papar Siria rop. Pa la ben rop pas a tarai ning a urmatana ngas a tinsaman i alaulau la, a tarai ning a rakrakai a kankan i alaulau la, pa la ning a motla kaning onla, la otleng ning la sira mat lalang pa la ning a palaonla i mat. Pa e Iesu i alangolango pas la rop.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili pa miting na papar Dekapolis, pa misaot e Jerusalem, pa misaot na papar Judia pa mitumo na ris a malum Jodan la mur e Iesu.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.