Mateus 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Di agon e Iesu tumo na hanua Betlihem ting na papar Judia, ana rau ning e Herot i king. Lamur dingla na tena tastasmaila tagun a nangnangla, la han miting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa la hanot saot e Jerusalem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Pa la deke mang, “Kanaha a kaklik ning di agoni, sur ir king anuna tarai Juda? Anasa mila oroi anuna nangnang ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa ine mila han ute sur milar lotu teteki.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ning e king Herot i longori, a nuknukna i talar pa nuknuk a tarai Jerusalem rop otleng.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Lamur i ben taum rop pas a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Pa i deken la mang, “A Karisito ning e God ir sune i, dir agoni tahaia?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 La kelesi mang, “Tumo e Betlihem ana papar Judia, anasa a propet ka tumus tari mang,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ika u, e Betlihem, ana piu anuna mangis a tarai Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Lamur e Herot i arsune kumnan pas a tena tastasmaila tagun a nangnangla sur ir talapor pas tanla mang, nangse momol ning a nangnang i hanot.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 I sune sen la utumo e Betlihem ana warwara larne, “Mulor han pa mulor tai wakak sur a kaklik. Pa ning mulo ka pastek pasi, mulor atai iau, sur iau maleng ar han pa ar lotu teteki.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ning la ka longor tar a king, la han. La oroi ulak pas a nangnang ning la ka oroi tari ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia. I nigon amon la tuk ning i tur saot na pukna ning a kaklik kaning ia.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ning la oroi a nangnang ning, la kilang a tnan gasgas.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 La kas ting na rumai pa la oroi pas a kaklik, pa e tana e Maria. La kes ana bokona hanla pa la lotu tetek a kaklik. Lamur la sapang pas anunla na bek pa la tabari ana artabarla ne: a gol, pa paura di tuni pa sasawana i toboh wakak ning di atongi a insens, pa torok ning i toboh wakak otleng ning di atongi a mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 E God ka atumarang tar la ana reresa, sur gong la ulak tar sur e Herot. Pa la ulak sur anunla a hanua ana maskana ngas kama.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ning la ka han tar, a angelo ana Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa pa i atongi mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar liu kumna utumo e Ijip. Pa mutol ar kes tumo ia, tuk ning ar atai ulak u, anasa e Herot ir tai sur a kaklik sur ir umkoli.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Pa i kamtur, i ben pas ditana ana morom, pa ditol han utumo e Ijip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ditol kes tingia tuk ning e Herot i mat. Ana nunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna Leklek, ning a propet ka warwara nigo tar ono larne, “A kabah pas a natuklik mitumo e Ijip.” Hosea 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ning e Herot i oroi i mang a tena tastasmaila tagun a nangnangla la ka asongo tari, i balakut kol pa i arsune sur dir umkol arop sen a kakak barsanla tumo e Betlihem pa ting na hananuala otleng ning la kes milau. I saran a warkurai sur dir umkol la ning naur a rau anunla, pa la otleng ning belot naur a rau anunla, arlar ana warwara anuna tena tastasmaila ning la ka atai tari ana rau anuna kaklik.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Pa di ka tolsot pasi bot a warwara ning a propet Jeremaia i warwara nigo tar onoi mang,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Tumo e Rama di longor a elngen takai,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 E Herot ka mat, pa angelo anuna Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa tumo e Ijip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Pa i atongi tana mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar han utumo e Israel, anasa la ning la mang sur lar umkol a kaklik, la ka mat.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Lamur i kamtur, i ben pas ditana, pa ditol han utumo e Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ika i longori mang, e Akelaus i keles tar e tamana e Herot, sur i maleng a king tumo na papar Judia, pa e Josep i matmataut sur ir han utumo e Judia. Pa e God i sairas tari ana reresa, sur gong ditol han utumo na papar Judia. Pa ditol han kama utumo na papar Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Pa ditol han pa ditol kes ana hanua a risana e Nasaret. Ana anunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna propetla mang, “Dir atongi a te Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.